KudoZ home » English to Russian » Business/Commerce (general)

follow up the experience after installation

Russian translation: просто уточнение (к ответу №1)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:03 Jul 1, 2004
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: follow up the experience after installation
Job description (sales engineer/sales manager):
....
Orders/Supplies: Monitor orders. Follow up the experience after installation. Service for the customers.

Развивать контакты (с заказчиками) после монтажа? Или консультации и поддержка после монтажа (в процессе эксплуатации)? Или что-то третье?
gettyk
Russian translation:просто уточнение (к ответу №1)
Explanation:
Для начала, английский - плохой перевод с русского, имхо.
Имеется в виду действительно послепродажное обслуживание, а под "Follow up the experience" понимается поддержание связи с клиентом - попросту говоря, нужно удостовериться, что клиент счастлив. А клиентский сервис (то, что здесь названо service for the customers
) - более широкое понятие.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-07-01 10:41:29 (GMT)
--------------------------------------------------

Если это писали американцы, то или очень малограмотные, или неамериканского происхождения. Посмотрите вот здесь пример аналогичного объявления о приеме на работу:
http://www.lynntechindustries.com/careers.php

(см. Fuel Cell Test, Field Engineer). Вот это оттуда: \"After installation, the Field Engineer will be responsible for frequent follow-up with key customers to resolve problems, continue training, install upgrades and assess the need for additional equipment.\"
Чувствуется разница в стиле?
Selected response from:

Sergey Gorelik
Local time: 18:48
Grading comment
Спасибо большое. Вы прояснили ситуацию. Спасибо всем.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Послепродажное обслуживание
Yuri Smirnov
5просто уточнение (к ответу №1)
Sergey Gorelik
1 +1консультации по эксплуатации после установки
Alexander Onishko


Discussion entries: 5





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
консультации по эксплуатации после установки


Explanation:
по смыслу вроде так ...

Alexander Onishko
Local time: 19:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 132

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aleksandr Okunev: если консультации заменить на сопровождение, то получится совершенно верно. Это часть стандартного пакета. Упс, еще можно установку на монтаж заменить
21 mins
  -> Спасибо, Александр !
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
просто уточнение (к ответу №1)


Explanation:
Для начала, английский - плохой перевод с русского, имхо.
Имеется в виду действительно послепродажное обслуживание, а под "Follow up the experience" понимается поддержание связи с клиентом - попросту говоря, нужно удостовериться, что клиент счастлив. А клиентский сервис (то, что здесь названо service for the customers
) - более широкое понятие.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-07-01 10:41:29 (GMT)
--------------------------------------------------

Если это писали американцы, то или очень малограмотные, или неамериканского происхождения. Посмотрите вот здесь пример аналогичного объявления о приеме на работу:
http://www.lynntechindustries.com/careers.php

(см. Fuel Cell Test, Field Engineer). Вот это оттуда: \"After installation, the Field Engineer will be responsible for frequent follow-up with key customers to resolve problems, continue training, install upgrades and assess the need for additional equipment.\"
Чувствуется разница в стиле?


Sergey Gorelik
Local time: 18:48
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 78
Grading comment
Спасибо большое. Вы прояснили ситуацию. Спасибо всем.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Послепродажное обслуживание


Explanation:
Вроде бы так.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-07-01 10:07:51 GMT)
--------------------------------------------------

... ПОСЛЕПРОДАЖНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ> Гарантия
ТО Качество Запасные части. ГДЕ ...
www.renault.ru/aftersales/

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-07-01 10:08:54 GMT)
--------------------------------------------------

Или \"послеустановочное\"

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-07-01 10:09:19 GMT)
--------------------------------------------------

... Internet. Возможно послеустановочное обслуживание.
т 32-11-81 с 9 до 17ч. Поместил ...
top.xyz.ru/board/index.php?id=13

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-07-01 10:09:57 GMT)
--------------------------------------------------

... электроснабжения -установка этих систем и послеустановочное
обслуживание -установка ...
resumes.newjob.com.ua/vitos -

... технологию. 4. Послеустановочное консультирование
и наблюдение. Обычно ...
www.womenhealth.dsmu.edu.ua/ infoline/forexpert/kvashen2.htm



--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-07-01 10:18:05 GMT)
--------------------------------------------------

Я так понимаю, что это обслуживание включает в себя наблюдение за поведением техники и собственно принятие мер.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-07-01 10:18:37 GMT)
--------------------------------------------------

См. последнюю мою ссылку: \" Послеустановочное консультирование и наблюдение\".

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2004-07-01 10:34:58 GMT)
--------------------------------------------------

Насчет того, что \"не медицина\".
Какая разница? Речь-то о технике. Которая может применяться что при ловле блох, что при дОбыче нефти и газа :-)

Yuri Smirnov
Local time: 19:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 142

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annabel
2 mins
  -> Спасибо

agree  Sergey Gorelik
20 mins
  -> Спасибо

neutral  Aleksandr Okunev: сопровождение 1 - устоялось на практике; 2 - немного шырьше, т.к. там еще может быть обучение, помощь при авариях и т.п.
25 mins
  -> Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search