KudoZ home » English to Russian » Chemistry; Chem Sci/Eng

The metallic coating accumulates one atom at at time

Russian translation: см.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:25 Feb 28, 2012
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: The metallic coating accumulates one atom at at time
Господа переводчики, помогите разобраться:
контекст" Since the metal in solution is in ionic form and contains a positive charge, it migrates toward the negatively charged cathode. Once the metallic ion has reached the cathode it picks up the electrons and is deposited onto the cathode (item being plated). The metallic coating accumulates one atom at at time. Faraday's law states that for each Faraday of electricity (96,5000 Coulombs of electrons), one gram of metal will be deposited on the cathode. "

Речь идет о гальванизации, не понятны толком два последних предложения:
The metallic coating accumulates one atom at at time. Faraday's law states that for each Faraday of electricity (96,5000 Coulombs of electrons), one gram of metal will be deposited on the cathode.
Мой вариант перевода:" Металлическое покрытие собирает один атом за единицу времени. Закон Фарадея гласит, что на каждый фарадей электричества (96,5000 кулонов электронов) на катоде будет оседать один грамм металла."

Но я не понимаю КАК МЕТАЛЛИЧЕСКОЕ ПОКРЫТИЕ МОЖЕТ СОБИРАТЬ? и за какое время?
может есть какой-то другой вариант перевода "accumulates one atom at at time"
к тому же "фарадей - это единица электрического заряда" как его "связать" в данному случае корректно с кулоном?
Всем заранее спасибо за ответы
Svetlana Ivashkiv
Ukraine
Local time: 22:01
Russian translation:см.
Explanation:
С каждым разом в металлическом покрытии становится на один атом (металла) больше.

--------------------------------------------------
Note added at 12 мин (2012-02-28 13:37:45 GMT)
--------------------------------------------------

Это предложение понятно в контексте с предыдущими. Идет описание процесса формирования гальванического покрытия. Выражение "one at a time" означает "по очереди", "раз за разом", "с каждым разом" а не "в единицу времени"

--------------------------------------------------
Note added at 21 мин (2012-02-28 13:46:45 GMT)
--------------------------------------------------

Смысл такой, что ионы металла, получив от катода по электрону, один за другим превращаются в атомы металла и оседают на катоде, что приводит к постепенному формированию металлического покрытия.

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн3 час (2012-02-29 16:50:51 GMT)
--------------------------------------------------

Once the metallic ion has reached the cathode it picks up the electrons and is deposited onto the cathode (item being plated). The metallic coating accumulates one atom at at time.

Я предлагаю перевести оба предложения таким образом:

"Приблизившись к катоду, ионы металла получают от него электроны и, один за другим превращаясь в атомы, осаждаются на катоде, что приводит к постепенному формированию металлического покрытия на изделии".

Такой вариант дает возможность преодолеть неопределенную ситуацию с валентностью и понятнее читателю, чем более дословный вариант.

под " разами" ("at a time") понимаются не "разы переноса заряда (т. е получения электрона)", а "разы всей последовательности событий" (приблизившийся к катоду ион металла, получает от катода электрон (ы), превращается в атом металла и оседает на катоде). Эх раз! Еще раз!! Еще много-много раз :)
Selected response from:

Alla_K
Canada
Local time: 15:01
Grading comment
Спасибо огромное не только отвечающему переводчику, но и всем, принявшим участие в дополнении вопроса))))
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2металлическое покрытие увеличивается на один атом за один акт переноса зарядаCherepanov
4 +2см.
Alla_K
3за один перенос заряда на металлическом покрытии осаждается один атом [металла]natalia gavrile
Summary of reference entries provided
Вот где ошибка
Oleg Delendyk

Discussion entries: 3





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
the metallic coating accumulates one atom at at time
металлическое покрытие увеличивается на один атом за один акт переноса заряда


Explanation:
http://mirslovarei.com/content_himenc/jelektrokristallizacij...
..., образование и рост кристаллов в объеме р-ра (расплава) или на пов-сти электрода в результате протекания электрохим. р-ции. Является фазовым переходомI рода. Имеет много общего с кристаллизацией из пара и р-ра, но в отличие от этого процесса в условиях Э. происходит акт переноса заряда, к-рый предшествует встраиванию атомов в места роста кристаллов или протекает одновременно с ним..

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2012-02-28 13:49:31 GMT)
--------------------------------------------------

В оригинале есть ошибка: каждый фарадей электричества вызывает осаждение не одного грамма, а одного грамм-атома металла, и , нужно уточнить, одновалентного, т.е. серебра, к примеру. А вот меди, цинка, кадмия и прочих двухвалентных металлов - всего полграмм-атома, алюминия - треть.

Cherepanov
Ukraine
Local time: 22:01
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 586

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Oleg Delendyk: Вы не ошиблись насчёт ошибки? См. 1-й закон Фарадея.
1 hr
  -> http://www.rza.org.ua/elteh/a-39.html Следовательно, чтобы выделить при электролизе один грамм-эквивалент любого вещества, нужно 96500 к. Это число носит название числа Фарадея

agree  Nina Nikitina: с указанием на ошибку тоже согласна
2 hrs
  -> Спасибо!

agree  kapura
4 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the metallic coating accumulates one atom at at time
за один перенос заряда на металлическом покрытии осаждается один атом [металла]


Explanation:
перестроить предложение
и полностью согласна с "at a time" (в вопросе опечатка)

natalia gavrile
Kazakhstan
Local time: 01:01
Meets criteria
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
the metallic coating accumulates one atom at at time
см.


Explanation:
С каждым разом в металлическом покрытии становится на один атом (металла) больше.

--------------------------------------------------
Note added at 12 мин (2012-02-28 13:37:45 GMT)
--------------------------------------------------

Это предложение понятно в контексте с предыдущими. Идет описание процесса формирования гальванического покрытия. Выражение "one at a time" означает "по очереди", "раз за разом", "с каждым разом" а не "в единицу времени"

--------------------------------------------------
Note added at 21 мин (2012-02-28 13:46:45 GMT)
--------------------------------------------------

Смысл такой, что ионы металла, получив от катода по электрону, один за другим превращаются в атомы металла и оседают на катоде, что приводит к постепенному формированию металлического покрытия.

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн3 час (2012-02-29 16:50:51 GMT)
--------------------------------------------------

Once the metallic ion has reached the cathode it picks up the electrons and is deposited onto the cathode (item being plated). The metallic coating accumulates one atom at at time.

Я предлагаю перевести оба предложения таким образом:

"Приблизившись к катоду, ионы металла получают от него электроны и, один за другим превращаясь в атомы, осаждаются на катоде, что приводит к постепенному формированию металлического покрытия на изделии".

Такой вариант дает возможность преодолеть неопределенную ситуацию с валентностью и понятнее читателю, чем более дословный вариант.

под " разами" ("at a time") понимаются не "разы переноса заряда (т. е получения электрона)", а "разы всей последовательности событий" (приблизившийся к катоду ион металла, получает от катода электрон (ы), превращается в атом металла и оседает на катоде). Эх раз! Еще раз!! Еще много-много раз :)


Alla_K
Canada
Local time: 15:01
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Спасибо огромное не только отвечающему переводчику, но и всем, принявшим участие в дополнении вопроса))))

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leila Usmanova: Понятно, что вы хотели сказать, но мне кажется, что "раз за разом" здесь не подходит, т.к. процесс не циклический, а непрерывный: "металлическое покрытие нарастает атом за атомом"
12 mins
  -> спасибо, Лейла! Согласно, что "с каждым разом" - не самое удачное выражение. "атомы один за другим" - лучше

agree  Vladys: вот Ваша стр with typo http://www.goldplating.com/
12 mins
  -> Спасибо, Владис!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: Вот где ошибка

Reference information:
1 фарадей равно 96486.911550448 кулон

Первый закон электролиза Фарадея: масса вещества, осаждённого на электроде при электролизе, прямо пропорциональна количеству электричества, переданного на этот электрод. Под количеством электричества имеется в виду электрический заряд, измеряемый, как правило, в кулонах.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2012-02-28 15:24:56 GMT)
--------------------------------------------------

Faraday's laws can be summarized by

where:
m is the mass of the substance liberated at an electrode in grams
Q is the total electric charge passed through the substance
F = 96,485 C mol−1 is the Faraday constant
M is the molar mass of the substance
z is the valency number of ions of the substance (electrons transferred per ion).
Note that M/z is the same as the equivalent weight of the substance altered.
For Faraday's first law, M, F, and z are constants, so that the larger the value of Q the larger m will be.


    Reference: http://www.calc.ru/Zaryad/faradey-v-kulon.html
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Faraday%27s_laws_of_electrolysi...
Oleg Delendyk
Ukraine
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 79

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Cherepanov: Всё правильно. Но 1 Фарадей, a.k.a. 96500 кулонов выделяет на катоде 108 (по таблице Менделеева) граммов серебра, но 63,5/2, т.е. 32 г меди.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search