a film critic on a field trip

Russian translation: см.

05:59 Apr 4, 2003
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: a film critic on a field trip
there's no context at all, just a sinle sentence: Afilm critic on a field trip gets used to close encouters of a bizzare kind
kate
Russian translation:см.
Explanation:
В своих командировках/поездках ? кинокритики привыкли к близким контактам "странного" типа.




--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-04 06:09:32 (GMT)
--------------------------------------------------

...\"странного\" рода.

Самое главное, что здесь обыгрывается название известнейшего фильма Спилберга \"Близкие контакты третьего рода\"

The Close Encounters of the Third Kind

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-04 06:11:59 (GMT)
--------------------------------------------------

Field trip может быть еще \"поход\", \"путешествия\", \"приключения\" и даже \"полевые изыскания\", как у этнографов говорят. Иными словами, человек уходит \"в поля\", \"в люди\", куда-то отправляется (чаще всего на природу). Без контекста точнее вряд ли можно сказать.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-04 06:16:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, а не может ли field trip означать \"общий обзор той или иной области\" -- например, когда критик проходится по целому набору фильмов определенного жанра ?

Не знаю, это только предположение.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-04 06:25:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Ну и еще по поводу концовки фразы и Спилберга: у нас, насколько мне известно, принято переводить название фильма именно \"Близкие контакты третьего рода\". Я бы предложил сохранить эту конструкцию, чтобы не потерять ироничный намек.

На всякий случай: фильм этот о контактах с инопланетянами. То есть критик встречается с людьми, которые \"причудливы\" и \"непонятны\", как инопланетяне.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-04 06:40:23 (GMT)
--------------------------------------------------

В конечном варианте я бы так написал:


Выходы \"на люди\" приучают кинокритика к близким контактам \"странного\" рода.
Selected response from:

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 11:12
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5см.
Kirill Semenov
3 +1"Вылазка"
Sergey Strakhov


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
см.


Explanation:
В своих командировках/поездках ? кинокритики привыкли к близким контактам "странного" типа.




--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-04 06:09:32 (GMT)
--------------------------------------------------

...\"странного\" рода.

Самое главное, что здесь обыгрывается название известнейшего фильма Спилберга \"Близкие контакты третьего рода\"

The Close Encounters of the Third Kind

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-04 06:11:59 (GMT)
--------------------------------------------------

Field trip может быть еще \"поход\", \"путешествия\", \"приключения\" и даже \"полевые изыскания\", как у этнографов говорят. Иными словами, человек уходит \"в поля\", \"в люди\", куда-то отправляется (чаще всего на природу). Без контекста точнее вряд ли можно сказать.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-04 06:16:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, а не может ли field trip означать \"общий обзор той или иной области\" -- например, когда критик проходится по целому набору фильмов определенного жанра ?

Не знаю, это только предположение.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-04 06:25:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Ну и еще по поводу концовки фразы и Спилберга: у нас, насколько мне известно, принято переводить название фильма именно \"Близкие контакты третьего рода\". Я бы предложил сохранить эту конструкцию, чтобы не потерять ироничный намек.

На всякий случай: фильм этот о контактах с инопланетянами. То есть критик встречается с людьми, которые \"причудливы\" и \"непонятны\", как инопланетяне.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-04 06:40:23 (GMT)
--------------------------------------------------

В конечном варианте я бы так написал:


Выходы \"на люди\" приучают кинокритика к близким контактам \"странного\" рода.

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 11:12
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 70
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: Выходы "в люди"
44 mins
  -> не хотел переклички с "выйти в люди", то есть стать кем-то значительным. Спасибо :)

agree  Larissa Boutrimova: 1) Выход в народ ... 2) ... странного характера (без кавычек) 3) м.б., ... случайного и странного характера (encounter - случайная встреча). Имхо :-)
50 mins
  -> Ну зря Спилберга так отбрасываете ;) спасибо :)

agree  Elaine Freel (X): Пока читала все notes, вертелось в голове "на люди" -- и вот смотрю, "конечный вариант"! Это самая удачная версия, ИМХО
56 mins
  -> как водится, шлифовка :) спасибо :)

agree  Dmitry Arch: я бы написал *к "ТЕСНЫМ контактам странного рода"* и дал бы сноску, разъясняющую намек на фильм Спилберга
2 hrs
  -> ну, я исхожу из общепринятого названия фильма. По-моему, там именно "близкие". спасибо :)

agree  Mark Vaintroub
9 hrs
  -> спасибо :)
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
"Вылазка"


Explanation:
Кинокритику во время его вылазок приходилось самым тесным образом с весьма странными типами общаться

Поясню выбор термина: поскольку "в норме" field trip - єто экскурсия школьников, или же научная командировка
в любом случае с целью "поглядеть", а не участвовать,
словом "командировка" я бы переводить не стал. (Да простит меня ранее абсолютно правильно ответивший Кирилл). Поездка - слишком "общо". Потому ИМХО - "вылазка",
которая к слову "bizarre" тоже подойдет


Good luck, Kate!


Sergey Strakhov
Local time: 10:12
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kirill Semenov: gets used to -- "привыкает", это перестает его удивлять. А так почти согласен, если не считать концовки (see my further notes) ;)
12 mins
  -> C Вашим стилем и с концовкой я вполне согласен. Моя версия относится ТОЛЬКО К ДОПОЛНЕНИЮ "вылазка vs. командировка (поездка)"

agree  Сергей Лузан: Кинокритика "выход в люди" приучает общаться ...
36 mins
  -> Тоже красиво, но Кирилл выше справедливо предостерегает против "выхода в люди" как фразы двусмысленной ;-))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search