KudoZ home » English to Russian » Cinema, Film, TV, Drama

Taking the Falls

Russian translation: На порогах преступления

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:14 Feb 14, 2018
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Movie Title
English term or phrase: Taking the Falls
По описанию на Википедии одна из канадских драмедий, транслировавшихся по телевидению с 1995 по 1996 год. Сохранился даже рекламный ролик 1995 года: https://www.youtube.com/watch?v=4ZuEvMNe7J4 В конце произносится фраза Cynthia Dale is taking the falls. Место действия (Niagara Falls) и само выражение take the fall (incur blame or punishment in the place of another person), использованное во множественном числе, создают своеобразную игру слов. Мне вспоминается "вступает в бой", но это больше о военных действиях, чем о расследовании преступлений, хотя сам образ подходят почти для любых опасных ситуаций, наверное. Множественная форма как бы намекает на то, что главная героиня принимает на себя удар или решительно берется за дело, "штурмует водопад" и так далее.
Какое бы название бы дали этому сериалу?
Roman Bouchev
Russian Federation
Local time: 02:56
Russian translation:На порогах преступления
Explanation:
На порогах (Ниагары) / на пороге (преступления — оно только произошло или должно произойти).


Taking the falls — название первого эпизода в сериале, где героиня действительно «оказывается крайней». http://www.tv.com/shows/taking-the-falls/episodes/

В дальнейшем, судя по описаниям эпизодов и паре отзывов, акцент смещается на трагикомичность ситуаций и «focus very locally on Niagara Falls and it’s quirkiness». Поэтому, по-моему, название сериала может быть слегка «бульварным» и при этом в идеале должно указывать на место действия (Ниагара-Фолс) и характер происходящего в целом.

Еще вариант — На грани преступного (т.к. город находится на границе + героиня берется за странные дела, часто на грани фарса).
Selected response from:

Evgeniya Egorova
Finland
Local time: 02:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Усмирить Ниагару / Обуздать Стихию / Одолеть Водопад
Eng-Rus/Rus-Eng
3 +1На порогах преступления
Evgeniya Egorova
3Водопад на всю голову
didimblog
3в водоворотах города водопадов
FreEditor
3Не попасть под водопад
Maria Krasn
3В бой за город водопадов
Maria Webster


  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
taking the falls
В бой за город водопадов


Explanation:
Нелегко в совершенстве перевести идиому.

Maria Webster
United States
Local time: 19:56
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
taking the falls
Не попасть под водопад


Explanation:
Еще варианты, из разряда пофантазировать на тему:

Водопадоопасно

В водопад с головой



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-02-14 16:59:39 GMT)
--------------------------------------------------

Первый вариант хорошо ложится на текст концовки трейлера: "... Синтия Дейл делает все, чтобы не попасть под водопад".

Maria Krasn
Russian Federation
Local time: 02:56
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
taking the falls
На порогах преступления


Explanation:
На порогах (Ниагары) / на пороге (преступления — оно только произошло или должно произойти).


Taking the falls — название первого эпизода в сериале, где героиня действительно «оказывается крайней». http://www.tv.com/shows/taking-the-falls/episodes/

В дальнейшем, судя по описаниям эпизодов и паре отзывов, акцент смещается на трагикомичность ситуаций и «focus very locally on Niagara Falls and it’s quirkiness». Поэтому, по-моему, название сериала может быть слегка «бульварным» и при этом в идеале должно указывать на место действия (Ниагара-Фолс) и характер происходящего в целом.

Еще вариант — На грани преступного (т.к. город находится на границе + героиня берется за странные дела, часто на грани фарса).

Evgeniya Egorova
Finland
Local time: 02:56
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Очень интересные соображения, Евгения. Спасибо за участие!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mikhail Kropotov
1 day 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
taking the falls
Усмирить Ниагару / Обуздать Стихию / Одолеть Водопад


Explanation:
или Усмиряя... Одолевая...

Not an easy decision... Good luck!! :)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2018-02-14 21:27:43 GMT)
--------------------------------------------------

Укротить Ниагару
Удержать Стихию

ну и вс

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2018-02-14 21:28:16 GMT)
--------------------------------------------------

ё в этом направлении...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2018-02-14 21:32:53 GMT)
--------------------------------------------------

Можно Укротительница Водопадов если, конечно, не возражаете ассоциации с укротительницей тигров, но это же трагикомедия, так что, возможен и такой вариант...

Eng-Rus/Rus-Eng
United States
Local time: 19:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
taking the falls
в водоворотах города водопадов


Explanation:
Если нужно перевести именно название сериала, то, по-моему, неплохой вариант.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-02-15 05:41:01 GMT)
--------------------------------------------------

Вот еще один вариант: "Однажды в городе водопадов"

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-02-15 05:42:32 GMT)
--------------------------------------------------

Или "Однажды в бурном городе".

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-02-15 05:45:02 GMT)
--------------------------------------------------

Или "Однажды в Ниагара-Фолс".

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-02-15 05:46:07 GMT)
--------------------------------------------------

Или "В водоворотах Ниагара-Фолс".

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-02-15 05:48:38 GMT)
--------------------------------------------------

Ниагарский водопад известен многим со школы у нас. Поэтому может лучше просто использовать название города.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-02-15 05:54:52 GMT)
--------------------------------------------------

Или просто "Водовороты Ниагара-Фолс".

FreEditor
Uzbekistan
Local time: 04:56
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UzbekUzbek
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
taking the falls
Водопад на всю голову


Explanation:
Судя по рекламному ролику, это лёгкая несерьёзная комедия. Можно и название соответствующее подобрать.

Или «Ниагарский водопад на всю голову», чтобы показать масштаб бедствия. )

didimblog
Russian Federation
Local time: 03:56
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search