05:56 Aug 11, 2004 |
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / Ose printers | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nikolai Muraviev Russian Federation Local time: 06:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Увеличение vs Масштаб |
| ||
4 | см. глосарий ниже. |
| ||
4 | масштаб |
| ||
3 +1 | см. ниже |
| ||
3 +1 | ХЧЕМЙЮЕОЙЕ Й НБУЫФБВЙТПЧБОЙЕ |
| ||
2 | Масштабирование и масштаб |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
см. глосарий ниже. Explanation: Хотя, грань между понятиями, и вправду, очень тонкая:) zooming, масштабирование Видеоэффект, обеспечивающий плавное динамическое изменение размеров телевизионного изображения масштабирование, scale changing, scaling Видеоэффект, создающий иллюзию изменения размеров изображения -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2004-08-11 06:02:47 GMT) -------------------------------------------------- \"глосСарий\", сорри:( Reference: http://www.videozona.net/glossary.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
масштаб Explanation: Рекомендую переводить оба слова как масштаб. Если при работе с видеоизображениями zoom еще как-то отличается, то при печати и то, и другое переводятся как масштаб -------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2004-08-11 06:27:54 GMT) -------------------------------------------------- Единственным различием может быть то, что в программном обеспечении принтера за scale могут быть закреплены фиксированные значения, например, 100%, 150, 200, а zoom может допускать ввод пользовательского масштаба, например, 105%, 147% и т.д., что пожелаешь. Но это предположение. Если же такое имеет место, и потребуется дифференцирование между этими двумя терминами, то можно использовать что-нибудь вроде \"фиксированный масштаб\" и \"пользовательский масштаб\" или что-нибудь вроде этого |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
см. ниже Explanation: Мне, как знатному печатнику, вечно страдающкму от недостатка бумаги, мерещится, что zoom - это возможность вывести на печать участок изображения или документа (не всяуий принтер/система это может), а scale - это наше родное масштабирование: пополам, вчетверо и так далее. Наверное можно их еще и сочетать (?) -------------------------------------------------- Note added at 59 mins (2004-08-11 06:55:51 GMT) -------------------------------------------------- Перечитал и сам не понял. Zoom - печать участка (или объединение документов в один), scale - обычное масштабирование. |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 hr confidence:
7 hrs confidence:
5 mins confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |