KudoZ home » English to Russian » Computers (general)

approved items

Russian translation: подтвержденные элементы

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:approved items
Russian translation:подтвержденные элементы
Entered by: xxxVera Fluhr
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:21 Dec 9, 2003
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general) / computer
English term or phrase: approved items
no approved items matched your query
Panchenko
New Zealand
Local time: 13:32
подтвержденных элементов, удовлетворяющих Вашему запросу, найти не удалось
Explanation:
Item - это одно из самых многозначных слов в компьютерной документации.
Может означать пункт вссписке, элемент множества, часть чего-то, компонент, и т.д.

Жизнь показала, что "элемент" - это самый универсальный перевод (когда точно не знаешь, о чем речь.

To match - означает "удовлетворять заданным критериям поиска".

Когда задатеся запрос на поиск, то формулируется КРИТЕРИЙ поиска, это критерий по которому отбираются эти Items из общего множества.

Можно, конечно, перевести как Александра предлагает - "по запросу" и все, я в своем ответе расписала чуть подробнее, просто чтобы объяснить

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-09 02:00:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Хочу дать Вам совет.
Вопрос, который Вы задали (approved items) вне контекста не имеет смысла.
Стандартного перевода нет.
Это могут быть :
согласованные/утвержденные/подтвержденные/действительные и т.д. элементы/ части / пункты / компоненты/ ... и т.д.

Вам просто нужно решить, как Вы будете оба эти слова переводить в Вашей документации, а потом все время придерживаться этой терминологии.

А мы, не видя всего контекста, просто не можем решить это за Вас.
Selected response from:

xxxVera Fluhr
Local time: 01:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1подтвержденных элементов, удовлетворяющих Вашему запросу, найти не удалосьxxxVera Fluhr
3 +1утвержденные, (разрешенные?) позиции
Rusinterp


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
утвержденные, (разрешенные?) позиции


Explanation:
утвержденных позиций по Вашему запросу не найдено

Rusinterp
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalie
56 mins
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
подтвержденных элементов, удовлетворяющих Вашему запросу, найти не удалось


Explanation:
Item - это одно из самых многозначных слов в компьютерной документации.
Может означать пункт вссписке, элемент множества, часть чего-то, компонент, и т.д.

Жизнь показала, что "элемент" - это самый универсальный перевод (когда точно не знаешь, о чем речь.

To match - означает "удовлетворять заданным критериям поиска".

Когда задатеся запрос на поиск, то формулируется КРИТЕРИЙ поиска, это критерий по которому отбираются эти Items из общего множества.

Можно, конечно, перевести как Александра предлагает - "по запросу" и все, я в своем ответе расписала чуть подробнее, просто чтобы объяснить

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-09 02:00:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Хочу дать Вам совет.
Вопрос, который Вы задали (approved items) вне контекста не имеет смысла.
Стандартного перевода нет.
Это могут быть :
согласованные/утвержденные/подтвержденные/действительные и т.д. элементы/ части / пункты / компоненты/ ... и т.д.

Вам просто нужно решить, как Вы будете оба эти слова переводить в Вашей документации, а потом все время придерживаться этой терминологии.

А мы, не видя всего контекста, просто не можем решить это за Вас.

xxxVera Fluhr
Local time: 01:32
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rusinterp
1 hr
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search