KudoZ home » English to Russian » Computers: Systems, Networks

network fabric

Russian translation: сетевая ткань

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:network fabric
Russian translation:сетевая ткань
Entered by: Vaddy Peters
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:49 Sep 15, 2011
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks
English term or phrase: network fabric
Определение есть, например, здесь:
http://rtfm.vn.ua/?q=content/network-fabric
Управляемая, высокоскоростная коммуникационная система, поддерживающая новые классы многопользовательских приложений (системы электронной коммерции, видео-конференции, обработка изображений и т.п.) и расширяемая по мере роста потребностей организации. Связана со всеми коммуникационными уровнями (1 - 3) модели OSI (концентраторы, маршрутизаторы, мосты, коммутаторы), создающими физическую сеть.

Суещствует ли приемлемый русский термин?
Roman Bulkiewicz
Ukraine
Local time: 21:50
сетевая ткань
Explanation:
пока не находится другого варианта, думаю, этот термин будет ближе к оригиналу и отражать суть явления

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2011-09-15 14:22:46 GMT)
--------------------------------------------------

поскольку слово "ткань" может использоваться в переносном смысле, как некая покрывающая структура

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2011-09-15 14:23:18 GMT)
--------------------------------------------------

покрывающая и связующая

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-09-16 06:32:08 GMT)
--------------------------------------------------

Кроме того, ещё и "ткущаяся", т. е. развивающаяся, растущая

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-09-16 06:33:42 GMT)
--------------------------------------------------

обычно, именно такие, простейшие переводы и приживаются при массовом переводе, нередко - машинном
Selected response from:

Vaddy Peters
Grading comment
Редактор (конечного заказчика) велел писать «коммутационная фабрика». Выбираю этот ответ, так как именно этот перевод я использовал. От внесения в глоссарий воздерживаюсь. Спасибо всем за обсуждение.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5коммутируемая сеть
Vladimir Shelukhin
3сетевая ткань
Vaddy Peters
3 -1связующая сетевая среда
Mikhail Ledkov
3 -1(сетевой) матричный коммутаторEnote


Discussion entries: 3





  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
(сетевой) матричный коммутатор


Explanation:
обычно так пишут
а иногда пишут фабрика


Enote
Local time: 22:50
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 187

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Vladimir Shelukhin: С чего вдруг это стал коммутатор? И пишут так пиривоччеги слепых через дорогу.
14 mins
  -> по определению коммутатор- то, что коммутирует. пишут так в фирменных руководствах. ну а насчет пиривоччегов слепых - я не в курсе, как там у них :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
коммутируемая сеть


Explanation:
Если речь не о переводе книги, я бы обошёлся таким вариантом как наиболее нейтральным и позволяющим свободно и без комментариев оперировать коммутаторами, концентраторами, шлюзами и прочим. По известным нам всем причинам как-то не читается в русском техническом языке образность fiber / fabric.

Vladimir Shelukhin
Local time: 21:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 71
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
связующая сетевая среда


Explanation:
Я бы назвал это так. Мне кажется, суть отражает полнее, чем просто "сеть".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-09-15 17:54:49 GMT)
--------------------------------------------------

>>> Vladimir Shelukhin: А если быть совсем точным, то не то, что не отражает, а эффективно предотвращает возможность понимания этой самой сути.

Если можно, здесь поподробнее, почему Вы так считаете, Владимир.

Mikhail Ledkov
Russian Federation
Local time: 22:50
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Vladimir Shelukhin: А если быть совсем точным, то не то, что не отражает, а эффективно предотвращает возможность понимания этой самой сути.
17 mins
  -> Хотелось бы аргументов...
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
сетевая ткань


Explanation:
пока не находится другого варианта, думаю, этот термин будет ближе к оригиналу и отражать суть явления

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2011-09-15 14:22:46 GMT)
--------------------------------------------------

поскольку слово "ткань" может использоваться в переносном смысле, как некая покрывающая структура

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2011-09-15 14:23:18 GMT)
--------------------------------------------------

покрывающая и связующая

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-09-16 06:32:08 GMT)
--------------------------------------------------

Кроме того, ещё и "ткущаяся", т. е. развивающаяся, растущая

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-09-16 06:33:42 GMT)
--------------------------------------------------

обычно, именно такие, простейшие переводы и приживаются при массовом переводе, нередко - машинном

Vaddy Peters
PRO pts in category: 4
Grading comment
Редактор (конечного заказчика) велел писать «коммутационная фабрика». Выбираю этот ответ, так как именно этот перевод я использовал. От внесения в глоссарий воздерживаюсь. Спасибо всем за обсуждение.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Vladimir Shelukhin: Я бы старался использовать такой перевод только в переносном смысле, явно его обозначив. Как-то не прижился этот образ в русском.
43 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 27, 2011 - Changes made by Vaddy Peters:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search