07:14 Oct 31, 2006 |
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / tunnel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Zamira B. United Kingdom Local time: 00:18 | ||||||
Grading comment
|
extent of disposal site (proposed expropiration boundary)) границы площадки для отвала грунта (предлагаемая граница отчуждения) Explanation: - -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-10-31 08:44:07 GMT) -------------------------------------------------- см. Лингво 10 disposal site - площадка для отвала грунта +туннель, усё сходится :) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
extent of disposal site (proposed expropiration boundary)) змельный отвод под отвал (опечатка: expropriation - изъятие (земель в границах отвода)) Explanation: изъятие земельного участка: см. ФЗ "Земельный кодекс" и "О недрах". Хотя терминология в обоих ФЗ - унифицирована. -------------------------------------------------- Note added at 1 час (2006-10-31 08:56:57 GMT) -------------------------------------------------- перевод Мультилекса - лишение права собственности - в данном контексте неверен: конфисация собственности возможна только по решению суда, если такая норма вообще есть. У на в РФ конфискация собственности возможна только по некоторым оч. серьезным преступлениям. Здесь же следует использовать термин "изъятие", т.е. возмездное и на время лишение собственника данного земельного участка права распоряжаться указанным земельным участком в границах земельного отвода. Reference: http://www.businesspravo.ru/Docum/DocumShow_DocumID_66403.ht... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.