KudoZ home » English to Russian » Construction / Civil Engineering

sectional surface и attacking point

Russian translation: составная (общая) поверхность и рабочая точка

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:22 Jun 30, 2007
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
English term or phrase: sectional surface и attacking point
Пожалуйста, помогите перевести две фразы: sectional surface и attacking point

Выражение встречается в следующем контексте:

To avoid wedging of the telescoping parts of the elevation jig it is preferred that hydraulic, pneumatic or mechanical lifting devices, e. g. jacks or hydraulic pistons, have an attacking point running along the internal symmetrical axis of the pipes 2 (or having an attacking point in the centre or the polygon being formed by the sectional surface of the pipes 2 in the event where the pipes do not have a symmetrical sectional surface
Мой вариант:
Чтобы предотвратить заклинивание телескопически-выдвижных частей подъемно-зажимного устройства, рекомендуется, чтобы рабочая (подвергающаяся воздействию) часть гидравлических, пневматических или механических подъемных устройств, например, передвижных подъемных приспособлений (подъемных рычагов) или гидравлических поршней двигалась вдоль внутренней симметричной оси трулок 2 (либо их рабочая часть должна находится в центре многоугольника, образованного поверхностью поперечного сечения трубок 2, в том случае, если поверхность поперечного сечения трубок несимметрична).
Заранее спасибо большое и низкий поклон:)
Nadezhda Wenzel
Russian Federation
Local time: 01:15
Russian translation:составная (общая) поверхность и рабочая точка
Explanation:
Мой вариант перевода этого текста:
"Чтобы предотвратить заклинивание телескопически-выдвижных элементов подъемно-зажимного устройства, рекомендуется, чтобы гидравлические, пневматические или механические подъемные механизмы, например, домкраты или гидравлические поршни, имели рабочую точку (точку приложения усилия), которая перемещалась бы вдоль внутренней симметричной оси трубок 2, либо чтобы их рабочая точка находилась в центре многоугольника, образованного составной (общей) поверхностью трубок 2 в случае, если составная поверхность трубок несимметрична."



Selected response from:

Vitaliy Shkonda
United States
Grading comment
СПАСИБО!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5составная (общая) поверхность и рабочая точка
Vitaliy Shkonda
3 +1поперечное сечение и точка приложения силового воздействия
Igor Boyko
3секционированная поверхность и точка, подвергаемая силовому воздействию,xxxPristav


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
поперечное сечение и точка приложения силового воздействия


Explanation:
Поперечное сечение.
Т.е. получается полигон, образованный поперечным сечением трубок 2.

В приведенной фразе выпало слово CROSS, которое употреблено в том же тексте выше:
8. Use of a hydraulic or pneumatic piston (14) for elevating telescoping parts (2,2') in a scaffolding (1), wherein the attacking point for the pneumatic or hydraulic piston (14) lies in the centre of the ***cross sectional surface*** of the telescoping parts (2,2').

http://www.freepatentsonline.com/EP1463864.html

Насколько я понимаю, CROSS иногда опускается, например:

[sectional area] площадь поперечного сечения

http://www.lite.oglib.ru/bgl/8226/732.html

Точка приложения силы (силового воздействия, вектора силы):

В "have an attacking point running along the internal symmetrical axis of the pipes 2" - выберите точку приложения силового воздействия НА/ВДОЛЬ внутренней оси симметрии этой самой трубочной конструкции 2.

Igor Boyko
Russian Federation
Local time: 02:15
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 110

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxPristav: Написал свой ответ и сразу же ущел с сайта, не заметив чуть раньше появившийся Ваш ответ. Мне он нравится.
32 mins
  -> Спасибо, Pristav!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
секционированная поверхность и точка, подвергаемая силовому воздействию,


Explanation:
Хотя поверхность они и разбили на части-секции, всегда есть некоторая точка, которая испытывает наибольшую нагрузку при подъеме груза или под тяжестью самого груза.

Хотя можно назвать ее и рабочей, опорной.

xxxPristav
Local time: 03:15
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
составная (общая) поверхность и рабочая точка


Explanation:
Мой вариант перевода этого текста:
"Чтобы предотвратить заклинивание телескопически-выдвижных элементов подъемно-зажимного устройства, рекомендуется, чтобы гидравлические, пневматические или механические подъемные механизмы, например, домкраты или гидравлические поршни, имели рабочую точку (точку приложения усилия), которая перемещалась бы вдоль внутренней симметричной оси трубок 2, либо чтобы их рабочая точка находилась в центре многоугольника, образованного составной (общей) поверхностью трубок 2 в случае, если составная поверхность трубок несимметрична."





Vitaliy Shkonda
United States
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 31
Grading comment
СПАСИБО!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search