KudoZ home » English to Russian » Construction / Civil Engineering

interface management

Russian translation: управление (координация) взаимодействием

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:interface management
Russian translation:управление (координация) взаимодействием
Entered by: Nadejda Volkova
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:26 Jul 13, 2008
English to Russian translations [PRO]
Construction / Civil Engineering
English term or phrase: interface management
Interface- points of contact between the scopes of work of different organizations, which affect each other's activities.
Nadejda Volkova
Italy
Local time: 23:54
управление (координация) взаимодействием
Explanation:
Interface (здесь) - взаимодействие. Когда в проекте участвуют разные подрядчики и субподрядчики кто-то должен координировать их деятельность.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-07-13 13:50:44 GMT)
--------------------------------------------------

Надо по контексту смотреть. Я бы постарался обойтись словом "взаимодействие" (или, может быть, "координация"). Например, "management of interfaces" как род деятельности вообще - "управление взаимодействием". Конкретный interface - "взаимодействие между такой-то и такой-то сторонами". Взаимодействия во множественном числе мне не очень нравятся, но допустимы в тех. контексте.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2008-07-13 14:21:27 GMT)
--------------------------------------------------

Хочется расписать, например, "определить, кто с кем (и как) должен взаимодействовать". Но если совсем никак, то, наверное, придется писать во множественном.
Selected response from:

Denis Kazakov
Russian Federation
Local time: 00:54
Grading comment
Спасибо, Денис!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2управление (координация) взаимодействием
Denis Kazakov
4Управление интерфейсомMarina Dolinsky
3управление точками пересечения
erika rubinstein


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
управление точками пересечения


Explanation:
Правда, в Вашем вопросе в самом предложение искомого термина нет.

--------------------------------------------------
Note added at 20 Min. (2008-07-13 13:47:10 GMT)
--------------------------------------------------

Точки соприкосновения

erika rubinstein
Local time: 23:54
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 84

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Denis Kazakov: Как образное выражение подходит, но в реальной жизни не слышал. "Точки соприкосновения" - было бы красивым вариантом, но не для тех. контекста.
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
управление (координация) взаимодействием


Explanation:
Interface (здесь) - взаимодействие. Когда в проекте участвуют разные подрядчики и субподрядчики кто-то должен координировать их деятельность.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-07-13 13:50:44 GMT)
--------------------------------------------------

Надо по контексту смотреть. Я бы постарался обойтись словом "взаимодействие" (или, может быть, "координация"). Например, "management of interfaces" как род деятельности вообще - "управление взаимодействием". Конкретный interface - "взаимодействие между такой-то и такой-то сторонами". Взаимодействия во множественном числе мне не очень нравятся, но допустимы в тех. контексте.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2008-07-13 14:21:27 GMT)
--------------------------------------------------

Хочется расписать, например, "определить, кто с кем (и как) должен взаимодействовать". Но если совсем никак, то, наверное, придется писать во множественном.

Denis Kazakov
Russian Federation
Local time: 00:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 53
Grading comment
Спасибо, Денис!
Notes to answerer
Asker: Как же быть с "management of interfaces", этих "interfaces" много, и за каждое "interface" отвечает отдельный сотрудник. Управление взаимодействиями (мн.ч.)?

Asker: К сожалению в моем контексте ед. числом не обойдешься, а мн.ч. меня смущает. "Координация" здесь не подходит, так как есть еще и "interface coordination".

Asker: Есть еще и такое: "major interfaces are identified....." (т.е. необходимо мн.ч.)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ol_Besh
1 hr
  -> Thanks!

agree  Angelika Kuznetsova: Я за координацию. В данном контексте все правильно. Слово "interface" в различных сочетаних переводится по-разному. Почему Вас это смущает, Надежда?
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Управление интерфейсом


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-07-14 09:10:29 GMT)
--------------------------------------------------

а может управление блоками связи, учитывая Ваш контекст?

Marina Dolinsky
Local time: 00:54
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 137
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search