KudoZ home » English to Russian » Cooking / Culinary

holding food

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:53 Nov 16, 2008
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Russian translations [PRO]
Cooking / Culinary
English term or phrase: holding food
Из описания жарочного аппарата:
Application examples
Cooking and steaming vegetables, blanching, holding and simmering food.

Что здесь подразумевается под "holding"???
0leg
Local time: 00:43
Advertisement


Summary of answers provided
4 +1поддерживать пищу в едва теплом или горячем состоянииVelociraptor
4 +1приготовление пищи/едыMarina Dolinsky
4доводить до кипения
Zoya Delerm-Shapkina
4доведение до готовностиPletnev Vladimir


Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
доведение до готовности


Explanation:
скорее всего здесь имеется в виду выдерживание на последней стадии готовки

Pletnev Vladimir
Russian Federation
Local time: 01:43
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Я тоже так считаю (см. мою заметку на ответ Miridoli)

Asker: Переформулируйте, пожалуйста, на "выдерживание" для зачёта. miridoli тоже выдавала такой вариант, но вы первый :)

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
доводить до кипения


Explanation:
отделенную запятой часть фразы *holding and simmering food*
я бы перевела как *доводить пищу до кипения и кипятить на медленном огне*


--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-11-16 19:44:04 GMT)
--------------------------------------------------

да, согласна, что по английски доводить до кипения переводится иначе. Но в этой фразе перечисляются именно варианты процессов обработки пищи.
Если бы не такая фраза, то для *holding* был бы более уместным перевод, что в этом жарочном аппарате *ПОМЕЩАЕТСЯ* определенное количество пищи, как например вот здесь: http://www.farmandfleet.com/catalog/product.aspx?b=Nesco®&h=...

Zoya Delerm-Shapkina
France
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Хороший вариант, но, наверное, по английски "доводить до кипения" выглядело бы иначе... Например, "bring to boil"

Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
приготовление пищи/еды


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-11-16 17:59:26 GMT)
--------------------------------------------------

в Вашем варианте, скорее, выдерживание пищи

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-11-16 17:59:53 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=holding food
По мультитрану

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-16 18:59:37 GMT)
--------------------------------------------------

нет, именно выдерживание пищи

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-16 20:06:41 GMT)
--------------------------------------------------

выдерживать и тушить.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-16 20:07:33 GMT)
--------------------------------------------------

да, томить - это то самое и есть :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-16 20:08:50 GMT)
--------------------------------------------------

вообще тут говорится именно о медленном приготовлении пищи, как Вы это сами уже заметили

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-11-17 08:44:19 GMT)
--------------------------------------------------

Дело в том, что поддерживание пищи в едва теплом состоянии, в зависимости от времении сохранения пищи в таком виде, может привести к скисанию пищи. Кроме того, не вижу смысла поддерживать температуру пищи едва теплой с утилитарной точки зрения. Выдерживание пищи подразумевает ее поддерживание в горячем состоянии, то есть в таком состоянии, что ее можно всегда взять и есть в таком виде или, если это simmering, то тушить на медленном огне. Выдерживание, в зависимости от температуры, может оказаться приготовлением на медленном огне, или томлением.

Marina Dolinsky
Local time: 01:43
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Тушение овощей тоже сприготовление пищи... Может быть, "доведение до готовности"?

Asker: Выдерживать - это "томить"? Кашу например...

Asker: А я думал, что томить без нагрева нужно... Вот что значит на кухню только за буттербродом ходить :)

Asker: Склоняюсь к варианту Velocipator'а, но немного подправил с учётом Вашего комментария: "поддержание в горячем состоянии".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vanda Nissen: за выдерживание
14 hrs
  -> Спасибо, Ванда! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
поддерживать пищу в едва теплом или горячем состоянии


Explanation:
должен быть термостатический контроль у этого механизма..
когда еда уже готова, чтобы не остыли горячие блюда

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-11-17 14:08:18 GMT)
--------------------------------------------------

http://appliancestandards.org/appliances/hotfoodcabinets/

Velociraptor
United States
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: тоже вариант, это сочетается с вариантом miridoli - "выдерживать"

Asker: Немного подправил Ваш вариант так: "поддержание в горячем состоянии". В гугле - тысячи ссылок!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vanda Nissen
9 hrs
  -> Спасибо!

neutral  Marina Dolinsky: насчет едва теплого не могу согласиться, а насчет "в горячем состоянии" согласна. Дело в том, что поддерживание пищи в едва теплом состоянии, в зависимости от времении сохранения пищи в таком виде, она может скиснуть. Кроме того, не вижу смысла поддержива
9 hrs
  -> перед подачей на стол, недолго
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search