KudoZ home » English to Russian » Cosmetics, Beauty

"pick me up"

Russian translation: тонизирующая маска

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:00 Nov 21, 2001
English to Russian translations [Non-PRO]
Cosmetics, Beauty / cosmetics
English term or phrase: "pick me up"
a special "pick me up" cream mask....
Ksenia Kletkina
India
Local time: 06:57
Russian translation:тонизирующая маска
Explanation:
Это вариант в дополнение к "освежающей маске", предложенной Артуром.

"pick-me-up" используется в самых разных случаях, и косметика - один из них. Означает это тонизирующий, бодрящий. освежающий, а в применении к алкогольным напиткам возбуждающий.
Selected response from:

Vanda
New Zealand
Local time: 14:27
Grading comment
thank you very much
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5тонизирующая маска
Vanda
5 +1Взбадривающее средство
Yuri Geifman
5забери меня...Sabina Norderhaug
5освежающая маска для лицаartyan
4 +1специальная крем-маска 'Pick me up'
Oleg Rudavin


Discussion entries: 2





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
специальная крем-маска 'Pick me up'


Explanation:
На мой взгляд, Pick me up переводить не стоит.
Гугл говорит про одеколон с аналогичным названием:
Форум | Показать найденные слова
AROMAT.RU - интернет-магазин парфюмерии и косметики с бесплатной доставкой по Москве. Женская парфюмерия. Мужская парфюмерия. Мужские ароматы. Ароматы для женщин. Огромный выбор.
Выпускают они одеколон и другие парфюмерно-косметические средства как с любимыми так и нетрадиционными но облагороженными запахами.
У одеколона одно название - "Pick Me Up" (в зависимости от контекста переводится как "выбери меня", а если с юмором, то "подцепи меня")
http://www.aromat.ru/service/view.php3?last=0&id=993828074&y...
Удачи!
Олег

Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 03:27
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Geifman: для любителейTiramisu (
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
забери меня...


Explanation:
Без кавычек (в прямом смысле) фраза pick me up часто используется с просьбой подвезти.

Например:

Could you pick me up please?
Ты не мог бы меня подвезти?

Please pick me up at 7 o'clock.
Забери меня пожалуйста в 7.

и т.д.

Не знаю чем так замечательна упомянутая вами маска, что ей дали такое название ;^)

Sabina Norderhaug
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Взбадривающее средство


Explanation:
Кроме буквальных смыслов типа забери меня с работы, a pick-me-up еще значит бодрящее средство, что-нибудь что можно выпить или съесть, или просто поболтать с другом, пробежаться рано утром по набережной... не зря ведь итальянцы назвали самое замечательное произведение своей десертной кулинарии Tiramisu - т.е. почти дословно pick me up (or pull me up).
Если это название маски, ир его следует оставить на английском, если же описание - то это бодрящая маска.

Yuri Geifman
Canada
Local time: 20:27
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  protolmach
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
освежающая маска для лица


Explanation:
See if one of the following is usable:

освежающая маска для лица
освежающая крем-маска для лица
освежающая маска для лица моментального (быстрого) действия

ОСВЕЖАЮЩИЕ МАСКИ МОМЕНТАЛЬНОГО ДЕЙСТВИЯ
... CLARTE (Абсорбирующая отшелушивающая маска на основе органической глины) содержит мягкие мельчайшие гранулы, маска очищает и освежает кожу, возвращает ...
http://modus.mobile.ru/?id=1107

Освежающая маска для лица
http://www.steck.ru/parf/sbp_istrilene.htm

If (and only if) "Pick me up" is a brand name of the product, then a good option may be "Освежающая маска для лица "Pick Me Up".


artyan
United States
Local time: 17:27
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
тонизирующая маска


Explanation:
Это вариант в дополнение к "освежающей маске", предложенной Артуром.

"pick-me-up" используется в самых разных случаях, и косметика - один из них. Означает это тонизирующий, бодрящий. освежающий, а в применении к алкогольным напиткам возбуждающий.

Vanda
New Zealand
Local time: 14:27
Native speaker of: Russian
Grading comment
thank you very much

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oleg Rudavin: Короче, на самом деле pick me up тут до лампочки, а маска освежающая, бодрящая, тоизирующая, возвращающая вторую молодость телу и душе - да что там говорить, даже комаров отпугивает! ;-) Это не по поводу ответа, а вообще.
16 mins

agree  xxxH.A.: "pick-me-up" products are to renew one's energy or spirit
1 hr

agree  Natalie: ПОДБОДРИ МЕНЯ (Pick-me-up) victorian.fortunecity.com/cubist/285/koktail/shampan.htm
2 hrs

agree  Yuri Geifman: и не только комаров отпугивать... например спросонок это зрелище не для слабонервных... КСТАТИ, ГОСПОДА, ФОРУМ ОТКРЫТ!
10 hrs

agree  Sabina Norderhaug: Yes. I absolutely forgot about that meaning. Something like "I need a drink to pick me up" :)
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search