NDEP

Russian translation: not for grading

08:15 Feb 17, 2006
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Economics / general expression
English term or phrase: NDEP
NDEP - Northern Dimension Environmental Partnership.
Не могу понять, почему на некоторых официальных сайтах программы пишут то ПРИРОДООХРАННОЕ, то ЭКОЛОГИЧЕСКОЕ партнерство Северное Измерение. Мне кажется, что так неправильно переводить. Зачем переводить partnership партнерством? Страны сотрудничают по какому-либо вопросу, люди вместе чем-то занимаются или находятся в партнерских отношениях. Сколько не тверди, а все равно пишут экологическое (environmental), когда оно с ОХРАННОЙ природы не связано. Так что получается следующее: Природоохранное сотрудничество стран "Северного измерения". Разве не так? Потом это Северное Измерение. Такое ощущение, что с такими программами мы точно скоро в другом измерении окажемся:). Почему не написать "стран Северо-Западного региона [России]" или это просто новшество языка так выражаться в письменных документах?
Roman Bouchev
Russian Federation
Local time: 15:08
Russian translation:not for grading
Explanation:
В целом я разделяю Ваше недоумение и недовольство калькированием, но в данной ситуации у меня есть вопросы.
1. *Сколько не тверди, а все равно пишут экологическое (environmental), когда оно с ОХРАННОЙ природы не связано*- то есть как не связано с ОХРАНОЙ природы?

http://www.bellona.com/ru/international/russia/navy/
co-operation/30403.html

Благодаря расширившемуся кругу государств-доноров и их пожертвованиям, обеспеченным усилиями «большой восьмерки», фонд NDEP вырастет почти на 80 миллионов евро и достигнет в целом 142 миллионов евро, отведенных специально под цели проектов по решению проблем ядерного загрязнения в России.

Даже одной этой ссылки хватило бы для того, чтобы увидеть, что оно как раз очень тесно связано с охраной окружающей среды/природы. Кроме того, Вы сами предлагаете вариант: Природоохранное сотрудничество...., насколько я понимаю из того, что Вы написали в пояснении к вопросу.

Partnership переводится как *сотрудничество,* и как *партнерство* в словарях. А переводил-то человек, возможно, ему больше нравилось это слово, так и повелось с тех пор.

С *Dimension*, конечно, сложнее, действительно звучит не по-русски *Северное измерение*. Но и здесь можно понять ход мыслей переводчика, поскольку в числе переводов этого термина есть вариант *размерность*. Мне кажется, что имея в виду всем известный способ определять место региона, следуя размерности *долгота* и *широта*(по отношению к другим, на карте,пр.), использовали термин *измерение*. Безусловно, вариант "Северного региона" предпочтительнее.

Однако в случаях наличия устоявшихся переводов для официальных названий, их не меняют вследствие того, что так легче потом найти название в сети, в библиотеке по каталогу,пр. Это еще довольно безобидный перевод * в лоб*, бывает намного хуже. Мне кажется, что многие подобные переводы выполнены людьми, которые многие годы живут за рубежом, хотя их родным языком является русский. За долгое время ухо привыкает к этим странным выражениям (северное измерение и т.д.), при переводе пользуются словарем, выбирая наиболее популярное значение. А того, что звучит непривычно, они уже не слышат. Вот это и есть преимущество "языковой среды", порой все верно (стилистически и грамматически), но - так не говорят....Порой это даже объяснить нельзя, почему так не принято говорить/писать. Уверяю Вас, что при переводе с русского на английский язык подобная ситуация не редкость.

Можно пользоваться просто аббревиатурой (NDEP) в русском тексте, если Вас удручает *измерение*. Так и делают во многих документах, в частности, в приведенной выше ссылке.
Selected response from:

Ann Nosova
United States
Local time: 07:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3not for grading
Ann Nosova


Discussion entries: 5





  

Answers


21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ndep
not for grading


Explanation:
В целом я разделяю Ваше недоумение и недовольство калькированием, но в данной ситуации у меня есть вопросы.
1. *Сколько не тверди, а все равно пишут экологическое (environmental), когда оно с ОХРАННОЙ природы не связано*- то есть как не связано с ОХРАНОЙ природы?

http://www.bellona.com/ru/international/russia/navy/
co-operation/30403.html

Благодаря расширившемуся кругу государств-доноров и их пожертвованиям, обеспеченным усилиями «большой восьмерки», фонд NDEP вырастет почти на 80 миллионов евро и достигнет в целом 142 миллионов евро, отведенных специально под цели проектов по решению проблем ядерного загрязнения в России.

Даже одной этой ссылки хватило бы для того, чтобы увидеть, что оно как раз очень тесно связано с охраной окружающей среды/природы. Кроме того, Вы сами предлагаете вариант: Природоохранное сотрудничество...., насколько я понимаю из того, что Вы написали в пояснении к вопросу.

Partnership переводится как *сотрудничество,* и как *партнерство* в словарях. А переводил-то человек, возможно, ему больше нравилось это слово, так и повелось с тех пор.

С *Dimension*, конечно, сложнее, действительно звучит не по-русски *Северное измерение*. Но и здесь можно понять ход мыслей переводчика, поскольку в числе переводов этого термина есть вариант *размерность*. Мне кажется, что имея в виду всем известный способ определять место региона, следуя размерности *долгота* и *широта*(по отношению к другим, на карте,пр.), использовали термин *измерение*. Безусловно, вариант "Северного региона" предпочтительнее.

Однако в случаях наличия устоявшихся переводов для официальных названий, их не меняют вследствие того, что так легче потом найти название в сети, в библиотеке по каталогу,пр. Это еще довольно безобидный перевод * в лоб*, бывает намного хуже. Мне кажется, что многие подобные переводы выполнены людьми, которые многие годы живут за рубежом, хотя их родным языком является русский. За долгое время ухо привыкает к этим странным выражениям (северное измерение и т.д.), при переводе пользуются словарем, выбирая наиболее популярное значение. А того, что звучит непривычно, они уже не слышат. Вот это и есть преимущество "языковой среды", порой все верно (стилистически и грамматически), но - так не говорят....Порой это даже объяснить нельзя, почему так не принято говорить/писать. Уверяю Вас, что при переводе с русского на английский язык подобная ситуация не редкость.

Можно пользоваться просто аббревиатурой (NDEP) в русском тексте, если Вас удручает *измерение*. Так и делают во многих документах, в частности, в приведенной выше ссылке.

Ann Nosova
United States
Local time: 07:08
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search