KudoZ home » English to Russian » Economics

Challenge specifications and avoid gold plating

Russian translation: отстаивать свою точку зрения в спецификациях и избегать преувеличений

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:22 Aug 24, 2008
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Economics / Procurement, Sourcing
English term or phrase: Challenge specifications and avoid gold plating
BEST PRACTICES IN CAPITAL SOURCING:

-Standardise designs/developnorms
-Challenge specifications and avoid gold plating
-etc

TIA!
Fernsucht
United States
Russian translation:отстаивать свою точку зрения в спецификациях и избегать преувеличений
Explanation:
т.е. клиент задает какие-то параметры, а ты не согласен - СПОРЬ!
С другой стороны, НЕ ПРИУКРАШИВАЙ свою точку зрения

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2008-08-26 17:20:34 GMT)
--------------------------------------------------

Да, Иван, если эта фраза написана не с точки зрения поставщика, а с точки зрения КЛИЕНТА, то переводить будем совсем по-другому, разумеется.
"Подвергай сомнению/оспаривай спецификации и не клюй на мнимые преимущества".
avoid gold plating - в зависимости от контекста может быть и "избегай показных преимуществ".
Selected response from:

Angela Greenfield
United States
Local time: 04:16
Grading comment
спасибо, Анжела
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3отстаивать свою точку зрения в спецификациях и избегать преувеличений
Angela Greenfield


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
challenge specifications and avoid gold plating
отстаивать свою точку зрения в спецификациях и избегать преувеличений


Explanation:
т.е. клиент задает какие-то параметры, а ты не согласен - СПОРЬ!
С другой стороны, НЕ ПРИУКРАШИВАЙ свою точку зрения

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2008-08-26 17:20:34 GMT)
--------------------------------------------------

Да, Иван, если эта фраза написана не с точки зрения поставщика, а с точки зрения КЛИЕНТА, то переводить будем совсем по-другому, разумеется.
"Подвергай сомнению/оспаривай спецификации и не клюй на мнимые преимущества".
avoid gold plating - в зависимости от контекста может быть и "избегай показных преимуществ".

Angela Greenfield
United States
Local time: 04:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 80
Grading comment
спасибо, Анжела
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search