KudoZ home » English to Russian » Economics

operated

Russian translation: управляла

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:operated
Russian translation:управляла
Entered by: Daria Belevich
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:36 Feb 28, 2012
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Economics / Economic analysis of the hospitality company
English term or phrase: operated
******* follows the business model wherein it emphasizes on managing and franchising hotels, rather than owning them. The company ***operated*** 46% of its hotel rooms under management agreements, 52% under franchise agreements, and only 2% were owned or leased as of December 2009.

Речь идет о крупной международной гостиничной сети.
Понятно, что она предоставляет услуги оперативного управления гостиницам - manages hotels,
предоставляет услуги франчайзинга отелям - franchises hotels.

Не могу подобрать слово для "operate", объединяющее эти два направления деятельности.

И еще непонятно, "leased" здесь берет или сдает в аренду?
Спасибо заранее.
Daria Belevich
Russian Federation
Local time: 11:24
(вариант перевода)
Explanation:
Вариант перевода:

Компания XXX реализует бизнес-модель на основе сочетания контрактного управления и франчайзинга, владея при этом лишь незначительной частью гостиничных мощностей. Соответственно 46 и 52 % гостиничной сети эксплуатировалось на основании контрактов на управление и франчайзинг, и только 2 % номеров находились в собственности компании или были арендованы.

или

Компания XXX реализует бизнес-модель на основе сочетания контрактного управления и франчайзинга, владея при этом лишь незначительной частью гостиничных мощностей. Управление 46 и 52 % гостиничной сети осуществлялось на основании контрактов на управление и франчайзинг соответственно, и только 2 % площадей находились в собственности компании или были арендованы.

Почему “были арендованы” (компанией)? Хороший вопрос, неоднозначный.
Первое - потому что страдательный залог: were owned or leased. Находились в собственности компании или БЫЛИ арендованы. Но это не устраняет неоднозначности. Почему не “переданы в аренду”? А тут уже простая логика.

Потому что речь идёт о “operated (by) company”. Если бы компания передала бы часть своей собственности во временное пользование, она бы не управляла бы ей уже, верно? Остается одна лишь лазейка – компания передала в аренду свою собственность, но продолжает управлять ей на основании … чего? Правильно, договора внешнего управления (контракта на управление). Или на основании соглашения о франшизе. Но тогда эта часть собственности была бы указана в тех самых 46 % или 52 %.


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-02-28 07:55:15 GMT)
--------------------------------------------------

Это стандартная практика, когда, например, в связи с соображениями налоговой оптимизации компания продает свою собственность с одновременных оформлением её во временное пользование (аренду) на свое имя по соглашению с покупателем, при этом продолжает ей управлять.
Или покупатель (в силу разных причин) не хочет передавать свою собственность во внешнее управление, а просто сдает в аренду.
И т. д. и т. п. Причин может быть десятки (и форм управления), одно мы знаем точно - это та часть собственности в управлении компании, которая не попадает ни в одну из следующих категорий:

1. Контракт на управление (operated under MA).
2. Компания предоставляет франшизу (operated under FA)
3. Managed Owner, Owned Managing, компания является владельцем и самостоятельно управляет своей собственностью.
Selected response from:

Dmitri Lyutenko
Russian Federation
Local time: 07:24
Grading comment
Спасибо огромное!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4управляла
Ekaterina Kamlovskaya
4(вариант перевода)
Dmitri Lyutenko
3управляла (чужой собственностью и бизнесом)
Igor Antipin


Discussion entries: 4





  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
управляла


Explanation:
Operate в контесте гостиничного дела означает "управлять".
Leased- сданы (кому-то под управление).

46% комнат были переданы в управление по контракту, 52% - по договору франчайзинга, в то время как лишь 2% либо остались во владении сети, либо сданы в аренду.


    Reference: http://ooopht.ru/1171.html
Ekaterina Kamlovskaya
Australia
Local time: 14:24
Native speaker of: Russian
Notes to answerer
Asker: странно, но я рассматриваю компанию как гостиничного оператора и франчайзера, которая сама оперативно управляет чужими отелями и предоставляет право на использование ее марки....

Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
управляла (чужой собственностью и бизнесом)


Explanation:
были взяты компанией в аренду

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2012-02-28 04:05:15 GMT)
--------------------------------------------------

Автор вопроса: скажите пожалуйста, почему не сданы в аренду?
Я: Потому что иначе нарушится логика: Если бизнес составляет 100%, при этом он измеряется гостиничными площадями, которыми управляет компания, то эти 2% - те площади, которые компания смогла поднатужившись купить или арендовать, а на 98% остальных площадей приходится довольствоваться прибылью только от управления чужим бизнесом и получать свои скромные комиссионные за это.

Igor Antipin
Russian Federation
Local time: 07:24
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 52
Notes to answerer
Asker: скажите пожалуйста, почему не сданы в аренду?

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(вариант перевода)


Explanation:
Вариант перевода:

Компания XXX реализует бизнес-модель на основе сочетания контрактного управления и франчайзинга, владея при этом лишь незначительной частью гостиничных мощностей. Соответственно 46 и 52 % гостиничной сети эксплуатировалось на основании контрактов на управление и франчайзинг, и только 2 % номеров находились в собственности компании или были арендованы.

или

Компания XXX реализует бизнес-модель на основе сочетания контрактного управления и франчайзинга, владея при этом лишь незначительной частью гостиничных мощностей. Управление 46 и 52 % гостиничной сети осуществлялось на основании контрактов на управление и франчайзинг соответственно, и только 2 % площадей находились в собственности компании или были арендованы.

Почему “были арендованы” (компанией)? Хороший вопрос, неоднозначный.
Первое - потому что страдательный залог: were owned or leased. Находились в собственности компании или БЫЛИ арендованы. Но это не устраняет неоднозначности. Почему не “переданы в аренду”? А тут уже простая логика.

Потому что речь идёт о “operated (by) company”. Если бы компания передала бы часть своей собственности во временное пользование, она бы не управляла бы ей уже, верно? Остается одна лишь лазейка – компания передала в аренду свою собственность, но продолжает управлять ей на основании … чего? Правильно, договора внешнего управления (контракта на управление). Или на основании соглашения о франшизе. Но тогда эта часть собственности была бы указана в тех самых 46 % или 52 %.


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-02-28 07:55:15 GMT)
--------------------------------------------------

Это стандартная практика, когда, например, в связи с соображениями налоговой оптимизации компания продает свою собственность с одновременных оформлением её во временное пользование (аренду) на свое имя по соглашению с покупателем, при этом продолжает ей управлять.
Или покупатель (в силу разных причин) не хочет передавать свою собственность во внешнее управление, а просто сдает в аренду.
И т. д. и т. п. Причин может быть десятки (и форм управления), одно мы знаем точно - это та часть собственности в управлении компании, которая не попадает ни в одну из следующих категорий:

1. Контракт на управление (operated under MA).
2. Компания предоставляет франшизу (operated under FA)
3. Managed Owner, Owned Managing, компания является владельцем и самостоятельно управляет своей собственностью.

Dmitri Lyutenko
Russian Federation
Local time: 07:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 320
Grading comment
Спасибо огромное!
Notes to answerer
Asker: Спасибо, Дмитрий. я просто не могла принять мысль, что этой компании что-то зачем-то нужно брать в аренду. но, видимо, прав Александр Теплитский с Шекспиром напару

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search