Phrase

Russian translation: В связи с дороговизной жизни в Японии...

19:46 Jan 28, 2004
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
English term or phrase: Phrase
Given Japan’s expensiveness on a PPP basis, the PPP weighting suggests an economy less than 75% of its current GDP weighting.

Идея есть, нужна полировка. Предлагать пока не хочу, не буду мешать. PPP - паритетная покупательная способность, GDP - ВВП. Спасибо!
Irene N
United States
Local time: 02:24
Russian translation:В связи с дороговизной жизни в Японии...
Explanation:
Given Japan’s expensiveness on a PPP basis, the PPP weighting suggests an economy less than 75% of its current GDP weighting.

В связи с дороговизной жизни в Японии, отражающейся в оценке по ППС, такая оценка экономики дает результат, составляющий менее 75% от результата оценки по объему ВВП.

*****

Фраза, на мой взгляд, не столько "корявая", сколько из области финансового жаргона, который надо немножко "переводить" на обычный язык.



--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 58 mins (2004-01-29 07:45:46 GMT)
--------------------------------------------------

Хотя, может, задача была перевести на русский статистико-финансовый жаргон? :-)) Тогда, тут надо еще подумать, в Рамблере покопаться :-))

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 29 mins (2004-01-29 08:16:21 GMT)
--------------------------------------------------

Weighting, по-моему, однозначно \"оценка\", конкретный \"метод оценки\" в данном контексте. Поэтому, везде, где эти слова \"size of the economy\" и \"weighting\" стоят вместе, size переводить не стоит.
Допустим, он стоит отдельно... В таких случаях я никак не согласен с \"показателем\" и \"размером\", а вот \"объем экономики\" мне, как экономисту по образованию, кажется вполне приемлемым, хотя и несколько \"шершавым\" вариантом.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 42 mins (2004-01-29 08:29:30 GMT)
--------------------------------------------------

Вспомнил! Очень близкое понятие назывется по-русски \"экономическим потенциалом (страны)\", правда, в предложениях, где есть weigh(t)ing, assessment и т.п. лучше все-таки говорить \"объем\" или (по возможности) избегать перевода size.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 31 mins (2004-01-29 15:17:51 GMT)
--------------------------------------------------

А не надо ничего слишком сильно коготками хватать, они не казенные, и сломаться могут :-))

Попробую ответить
[quote]
понятие абстрактно-патриотическое или конкретный термин
[/quote]
Не знаю, как с патриотизмом, но понятие весьма абстрактное, так сказать \"на высоком уровне измышления\". Однако... Никак не более абстрактное, чем \"size of economy\", на одном уровне. Кстати, и абстрактное понятие может быть в принципе выражено четким термином и англичане (американцы?) его придумали и ввели \"size\", OK, пусть будет \"size\". М.б. оно и в английском неудачно или его область распространения ограничено только статьями одного автора, но не наше это дело, неправильного я в нем не вижу, также как и в буквальном переводе \"размер\". Но проблема в том, что этого термина для этого понятия в русской экономической науке, насколько я знаю, нет, и вводить его я бы Вам не посоветовал. Лучше подойдет \"объем экономики\" - тоже поморщатся, но сглотнут, а Вы скажете, что был термин, надо переводить. :-)Есть похожий термин \"экономический потенциал\", к сожалению, как Вы и заметили менее четкий, но вполне, по-моему, допустимый в экономической публицистике.
[quote]
1. Освоено с реальной отдачей,
[/quote]
Нет, насколько я знаю.

[quote]
2. Все вместе - что освоено и не освоено, но есть,
[/quote]
Примерно так, как я понимаю, но есть уже в готовом к эксплуатации виде. Это примерно как на уровне предприятия \"производственная мощность\", т.е. станки, оборудование, инфраструктура всякая, но вот сырье на складе (аналог природных ресурсов) сюда не входит.
Подчеркну \"примерно\", так как в \"экон. потенциале\" акцент еще и на достигнутый уровень производства, как таковое.
[quote]
3. Только то, что вообще не освоено, но если бы, то уж мы бы тогда бы! (например, нефтяной пласт в банановой республике, которая с пальмы не слезла).
[/quote]
Нет, см. выше.

***********

Я рассуждал в рамках данного термина \"размер экономики\", т.е. какое-то всеобъемлющее (comprehensive) интегральное количественное представление о народном хозяйстве в целом. Его (с большой долей приблизительности) могут характеризовать ВВП, оценка по ППС, капитализация и другие количественные показатели. Однако возможно автор употребил эту фразу в более узком смысле и имел в виду \"совокупный объем производства товаров и услуг\" и назвал его \"размером экономики\"... Тут надо всю статью видеть, чтобы точно определить.
Selected response from:

Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 10:24
Grading comment
Яков, спасибо большое за труд в мою экономическую пользу:) Где смогла - убрала, там где невозможно, оставила пару раз "объем" с вариациями. Учла и замечание по weighting, но там тоже покрутиться пришлось. Алик, AlxGr8, спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2pri dorogovizne yaponii po PPP rezul'tat vzveshivania PPP sootvetstvuet ekonomike, sostavlyayuschej
Alexander Demyanov
5Учитывая дороговизну в Японии на базе ППС, оценка экономики скорригивованной по ППС указывает на =>
AlxGr8
4В связи с дороговизной жизни в Японии...
Yakov Tomara


Discussion entries: 7





  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
phrase
Учитывая дороговизну в Японии на базе ППС, оценка экономики скорригивованной по ППС указывает на =>


Explanation:
объем менее 75% от объема по ВВП.

AlxGr8
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
phrase
pri dorogovizne yaponii po PPP rezul'tat vzveshivania PPP sootvetstvuet ekonomike, sostavlyayuschej


Explanation:
menee 75% ot razmera, kotoromu sootvetstvuet rezul'tat vzveshivania VVP

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 21 mins (2004-01-28 22:08:43 GMT)
--------------------------------------------------

Ob\"em ekonomiki, ne razmer

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 19 mins (2004-01-29 14:06:40 GMT)
--------------------------------------------------

Irina, ya by ne stal otozhdestvlyat\' \"ob\"em\" ili \"masshtab\" ekonomiki
s \"rynkom\". V SSSR, naprimer, ob\"em ekonomiki byl ne takoj uzh malen\'kaya v absolutnom vyrazhenii, a rynka po suschestvu ne bylo. Mozhet byt\' eto krainij sluchaj i poetomu - ne samyj udachnyj primer, no nadeyus\', Vy ponyali, o chem ya.

Alexander Demyanov
Local time: 03:24
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yakov Tomara: Раз Ирине нужно обязательно перевести size, я согласен с "объемом", хотя поискать еще варианты стоило бы, но не "размер", Вы правы :-)
12 hrs

agree  Сергей Лузан: При существующей/имеющейся дороговизне
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
phrase
В связи с дороговизной жизни в Японии...


Explanation:
Given Japan’s expensiveness on a PPP basis, the PPP weighting suggests an economy less than 75% of its current GDP weighting.

В связи с дороговизной жизни в Японии, отражающейся в оценке по ППС, такая оценка экономики дает результат, составляющий менее 75% от результата оценки по объему ВВП.

*****

Фраза, на мой взгляд, не столько "корявая", сколько из области финансового жаргона, который надо немножко "переводить" на обычный язык.



--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 58 mins (2004-01-29 07:45:46 GMT)
--------------------------------------------------

Хотя, может, задача была перевести на русский статистико-финансовый жаргон? :-)) Тогда, тут надо еще подумать, в Рамблере покопаться :-))

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 29 mins (2004-01-29 08:16:21 GMT)
--------------------------------------------------

Weighting, по-моему, однозначно \"оценка\", конкретный \"метод оценки\" в данном контексте. Поэтому, везде, где эти слова \"size of the economy\" и \"weighting\" стоят вместе, size переводить не стоит.
Допустим, он стоит отдельно... В таких случаях я никак не согласен с \"показателем\" и \"размером\", а вот \"объем экономики\" мне, как экономисту по образованию, кажется вполне приемлемым, хотя и несколько \"шершавым\" вариантом.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 42 mins (2004-01-29 08:29:30 GMT)
--------------------------------------------------

Вспомнил! Очень близкое понятие назывется по-русски \"экономическим потенциалом (страны)\", правда, в предложениях, где есть weigh(t)ing, assessment и т.п. лучше все-таки говорить \"объем\" или (по возможности) избегать перевода size.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 31 mins (2004-01-29 15:17:51 GMT)
--------------------------------------------------

А не надо ничего слишком сильно коготками хватать, они не казенные, и сломаться могут :-))

Попробую ответить
[quote]
понятие абстрактно-патриотическое или конкретный термин
[/quote]
Не знаю, как с патриотизмом, но понятие весьма абстрактное, так сказать \"на высоком уровне измышления\". Однако... Никак не более абстрактное, чем \"size of economy\", на одном уровне. Кстати, и абстрактное понятие может быть в принципе выражено четким термином и англичане (американцы?) его придумали и ввели \"size\", OK, пусть будет \"size\". М.б. оно и в английском неудачно или его область распространения ограничено только статьями одного автора, но не наше это дело, неправильного я в нем не вижу, также как и в буквальном переводе \"размер\". Но проблема в том, что этого термина для этого понятия в русской экономической науке, насколько я знаю, нет, и вводить его я бы Вам не посоветовал. Лучше подойдет \"объем экономики\" - тоже поморщатся, но сглотнут, а Вы скажете, что был термин, надо переводить. :-)Есть похожий термин \"экономический потенциал\", к сожалению, как Вы и заметили менее четкий, но вполне, по-моему, допустимый в экономической публицистике.
[quote]
1. Освоено с реальной отдачей,
[/quote]
Нет, насколько я знаю.

[quote]
2. Все вместе - что освоено и не освоено, но есть,
[/quote]
Примерно так, как я понимаю, но есть уже в готовом к эксплуатации виде. Это примерно как на уровне предприятия \"производственная мощность\", т.е. станки, оборудование, инфраструктура всякая, но вот сырье на складе (аналог природных ресурсов) сюда не входит.
Подчеркну \"примерно\", так как в \"экон. потенциале\" акцент еще и на достигнутый уровень производства, как таковое.
[quote]
3. Только то, что вообще не освоено, но если бы, то уж мы бы тогда бы! (например, нефтяной пласт в банановой республике, которая с пальмы не слезла).
[/quote]
Нет, см. выше.

***********

Я рассуждал в рамках данного термина \"размер экономики\", т.е. какое-то всеобъемлющее (comprehensive) интегральное количественное представление о народном хозяйстве в целом. Его (с большой долей приблизительности) могут характеризовать ВВП, оценка по ППС, капитализация и другие количественные показатели. Однако возможно автор употребил эту фразу в более узком смысле и имел в виду \"совокупный объем производства товаров и услуг\" и назвал его \"размером экономики\"... Тут надо всю статью видеть, чтобы точно определить.

Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 10:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 18
Grading comment
Яков, спасибо большое за труд в мою экономическую пользу:) Где смогла - убрала, там где невозможно, оставила пару раз "объем" с вариациями. Учла и замечание по weighting, но там тоже покрутиться пришлось. Алик, AlxGr8, спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search