20:47 Jun 3, 2002 |
English to Russian translations [PRO] Education / Pedagogy / education | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Yuri Geifman Canada Local time: 16:41 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | завкафедрой английского языка для младших курсов; |
| ||
5 -1 | ассистент |
| ||
4 | см. ниже |
|
ассистент Explanation: Так это называлось в старое доброе время в МГУ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
см. ниже Explanation: Первые 3-4 года обучения в университете - это Undergraduate Studies, после которых получают степень Бакалавра. За этим следует Graduate School, дающая степень Магистра (Master). Ваш undergrad chair - директор или начальник (или председатель, если переводить буквально) Undergrad(uate) отдела факультета английского языка. Насчет visiting adjunct lecturer - на визитках школы бизнеса Йоркского университета Adjunct Professor был переведен просто как профессор (а не адъюнкт-профессор, как предлагали словари), так что я думаю его можно опустить и в Вашем случае. Остальное - думаю, что это временный преподаватель или ассистент, как предложил г-н Островский (для сравнения: senior lecturer часто переводится как доцент) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
завкафедрой английского языка для младших курсов; Explanation: приглашённый преподаватель. Department Chair = заведующий кафедрой (хотя Department в США обычно нечто среднее между кафедрой и факультетом в СССР). Но руководитель факультета – это декан, а здесь уровень явно ниже. Что касается adjunct lecturer, то это не профессор и не ассистент, а нечто среднее; преподаватель вполне подходит. А visiting означает приглашённого (или напросившегося) обычно на семестр из другого учебного заведения или после окончания аспирантуры. |
| |