https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/education-pedagogy/2689433-master-student.html

master student

Russian translation: образцовый студент

07:45 Jul 3, 2008
English to Russian translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
English term or phrase: master student
This learner-centered workshop will provide tools and strategies to help working adult learners better juggle the demands of work, school, and family. Participants will learn and discuss strategies for prioritizing academic “to-do lists,” as well as the “Time Monitor” and “Time
Plan” process (from Becoming A Master Student), and learn how to apply them to their class work and academic goals.


Подскажите, пожалуйста, как перевести этот термин?Благодарю!
Fernsucht
United States
Russian translation:образцовый студент
Explanation:
Как вариант. "Как стать образцовым студентом"
Selected response from:

Olga Arakelyan
Russian Federation
Local time: 07:29
Grading comment
Не хотелось никого обижать, всем низкой поколо на поддержку. Однако, решил все-таки прогрейдить, спасибо!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3keep in English
Marina Mrouga
4 +2образцовый студент
Olga Arakelyan
4 +1научиться учиться
Yuri Smirnov
5аспирант
Dmitriy Vysotskyy
4студент-магистр
Nata Wise
4Как добиться степени (студента)-магистра
Angelika Kuznetsova


Discussion entries: 7





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
научиться учиться


Explanation:
Becoming a Master Student — "Как научиться учиться"


Yuri Smirnov
Local time: 07:29
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aleksey Chervinskiy
6 hrs
  -> Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
образцовый студент


Explanation:
Как вариант. "Как стать образцовым студентом"

Olga Arakelyan
Russian Federation
Local time: 07:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 14
Grading comment
Не хотелось никого обижать, всем низкой поколо на поддержку. Однако, решил все-таки прогрейдить, спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erika rubinstein
1 hr
  -> Спасибо, Эрика.

agree  Aleksey Chervinskiy
6 hrs
  -> Спасибо, Алексей.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
студент-магистр


Explanation:
имеется в виду степерь образования МА

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-07-03 08:23:07 GMT)
--------------------------------------------------

Here is a CV of MASTER STUDENT
http://aneichyk.moikrug.ru/

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2008-07-03 08:30:52 GMT)
--------------------------------------------------

начальная учёная степень или квалификация, приобретаемая студентом после окончания магистратуры (освоения специальной программы обучения)

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2008-07-03 08:39:47 GMT)
--------------------------------------------------

http://ru.wikipedia.org/wiki/Магистр

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-03 09:07:24 GMT)
--------------------------------------------------

§ Master of Applied Science, Major in Mechanical Engineering, University of Ottawa (tentative graduation date Aug. 2008)
http://www.space-careers.com/agency/cvview_9687.html

Nata Wise
Ukraine
Local time: 06:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irina Chamritski: Yes, a Master Degree
1 hr
  -> Thank you, Irina!

disagree  Yuri Smirnov: Увы!
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
keep in English


Explanation:
Речь идет о собственном названии - о книге D.Ellis "Becoming a Master Student". Скорее всего, книга не имеет русского перевода (по крайней мере, мне найти не удалось), посему название лучше оставить на английском, в кавычках. Либо можно дать два языка - но английский оригинал должен быть обязательно.

Если все же давать перевод, то можно вариант Юрия - "научиться учиться", или Ольги "как стать образцовым студентом", или "Или как достичь успехов в учебе", или "Успешная учеба" и т.д.

(www.amazon.com/Becoming-Master-Student-Tenth-David/dp/06182... - 199k - )

Marina Mrouga
Local time: 06:29
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 61

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aleksey Chervinskiy
4 hrs
  -> Спасибо, Алексей

agree  protolmach
6 hrs
  -> Спасибо

agree  Serhiy Tkachuk
11 hrs
  -> дякую, Сергій
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Как добиться степени (студента)-магистра


Language variant: Как студенту получить степень магистра

Explanation:
Нельзя переводить в данном случае термин в отрыве от фразы

Angelika Kuznetsova
Russian Federation
Local time: 08:29
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Yuri Smirnov: Да вы что?
5 hrs

agree  Dmitriy Vysotskyy
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
аспирант


Explanation:
В моем университете (Northern Arizona University) и в других университетах США подобные "workshops" проводятся в начале каждого академического года для вновь поступивших в аспирантуру. Как правило на таких конференциях кроме поздравительных речей обсуждаются вопросы от успешных стратегиях обучения и проведения исследований до административных, бытовых и связанных с академической этикой. Вопрос о том как переводить термин "master student" является дискуссионным. Почему-то в постсоветских странах, включая Украину и Россию, пытаються приравнять эту степень к недавно появившейся степени магистра, что не соответствует действительности. Большинство университетов Северной Америки эквивалентом степени "master" признают степень кандидата наук, полученную в РФ или Украине (см. ссылку "International Degree Equivalencies"). Соответственно, с моей точки зрения, "master student" должен быть аспирантом. Если же Ваш вопрос в большей степени касается как переводит название этого мероприятия (workshop), то вариант Анжелики, на мой взгляд, в какой-либо интерпретации вполне приемлем.


    Reference: http://www.sgs.utoronto.ca/current/admission/IntDegreeEquiv....
Dmitriy Vysotskyy
Ukraine
Local time: 06:29
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: