KudoZ home » English to Russian » Education / Pedagogy

educational emissaries

Russian translation: Посланники Просвещения

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:educational emissaries
Russian translation:Посланники Просвещения
Entered by: Vladimir Dubisskiy
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:01 Dec 29, 2003
English to Russian translations [PRO]
Education / Pedagogy / Education
English term or phrase: educational emissaries
Educational Emissaries

Through the Nebraska Partnership for Quality Teachers in Education grant, 10 outstanding College of Education students were selected to participate in this unique program for the 2001-2002 school year. Based on faculty recommendations, students were chosen according to standards of leadership, responsibility, and academic achievement. Educational Emissaries are eager to represent the College of Education at a variety of functions at the request of the dean, department chairs, directors or other faculty or staff. Emissaries have received training and are prepared to effectively promote the College of Education. Emissaries can lead campus tours, serve as guest speakers for recruitment of potential students, or host college events. Please contact Elesha Brewer at 554-3028 for additional information.

The Emissaries for the 2001-2002 school year are:

весь кусок конечно НЕ надо переводить - только сам термин.

Заранее спасибо,
Ира
Irina Glozman
United States
Local time: 15:52
Посланники Просвещения
Explanation:
или
Эмиссары Просвещения

Это название программы, заметьте. Так что в русском неплохо бы закавычить, если в середине текста встречается. А вообще-то слово (эмиссары) имеет в русском языке "исторически" негативный контекст. Это эдакие не совсем легальные посланники, - часто употреблялось с прилагательным "тайные" (какие-нибудь "тайные эмиссары кардинала, короля, Антанты и т.п.".

Кстати и в английском таковой оттенок присутствует... от латинского emissarius = scout, spy). Oxford:
emissary - a person sent on a special mission,( usu. diplomatic, formerly usu. odious or underhanded)

И "просвещение" в данном контексте, по-моему, лучше "образования" (возвышеннее, я бы сказал).
Selected response from:

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 17:52
Grading comment
Огромное Вам спасибо, Владимир!
И конечно большое спасибо ВСЕМ остальным участникам дискуссии!
С Новым 2004 годом!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2emissary kolledzhaAlexander Demyanov
3 +3см. ниже
Eugene V
5emissary kolledzhaAlexander Demyanov
5Посланники Просвещения
Vladimir Dubisskiy
4Эмиссары образовательных учреждений; Эмиссары образованияxxxVera Fluhr
4Уполномоченные
Umutay Midinova


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
emissary kolledzha


Explanation:
From their duties described in the context excerpt, there is little "Educational" in what they do. These duties resemble those of "promoters". Since the college came up with a nice title, why not preserve the intention in the translation? However, they promote THE college rather than Education per se. That's why I think it's better to go half way: keep "emissaries" in the title but replace "educational" w/"college".

Alexander Demyanov
Local time: 18:52
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eugene V: half way - согласен, но эмиссар по-русски имеет несколько другой оттенок. давай уж назовём их красивым русским словом "промоутеры". ||| Да шучу я, шучу.
7 mins
  -> Spasibo za podderzhku. No ne mogu soglasit'sya s tvoim nepriyatiem slova "emissar". Ego ispol'zovanie v russkom shire slovarnogo opredelenia. I uzh nikak ne primu "promoutera". Eto voobsche kakoj-to nelegal'nyj immigrant v russkom yazyke.

agree  Sergey Strakhov: ничего плохого в "эмиссарах" не вижу. Пускай так останутся:)
42 mins
  -> Spasibo.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
см. ниже


Explanation:
Может, перевести название программы иначе, чем называть этих людей? Название можно тогда придумать типа "Лицо образования", а самих "эмиссаров" называть гидами, представителями, или вожатыми?

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2003-12-29 17:28:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ещё, кстати, можно \"посланцами\" обозвать.

А College of Education = Пединститут по-русски?

Eugene V
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxVera Fluhr: Представители - хорошо, а гиды или вожатые - по-моему, нет
12 mins

agree  Ol_Besh
33 mins

agree  Vasyl Baryshev: Да, посланцы или представители, но никак не эмисары
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Эмиссары образовательных учреждений; Эмиссары образования


Explanation:
Конечно, можно написать и "представители", но в таких случаях - чем "узнаваемее" перевод, тем лучше.

Как я поняла, участвует в программе не только этот Колледж, так что название Программы должно быть более общим.

Кстати, существуют и другие образовательные программы с употреблением слова "эмиссары". Вот, например:

... поисковая служба под названием "Электронные Эмиссары", спонсируемая Техасским центром образовательных технологий и Техасским университетом в Остине.
http://medianet.yartel.ru/medianet/articles/1/2.shtml

xxxVera Fluhr
Local time: 00:52
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
emissary kolledzha


Explanation:
From their duties described in the context excerpt, there is little "Educational" in what they do. These duties resemble those of "promoters". Since the college came up with a nice title, why not preserve the intention in the translation? However, they promote THE college rather than Education per se. That's why I think it's better to go half way: keep "emissaries" in the title but replace "educational" w/"college".

Alexander Demyanov
Local time: 18:52
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Уполномоченные


Explanation:
It fits in view of functions

Umutay Midinova
Kyrgyzstan
Local time: 05:52
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Посланники Просвещения


Explanation:
или
Эмиссары Просвещения

Это название программы, заметьте. Так что в русском неплохо бы закавычить, если в середине текста встречается. А вообще-то слово (эмиссары) имеет в русском языке "исторически" негативный контекст. Это эдакие не совсем легальные посланники, - часто употреблялось с прилагательным "тайные" (какие-нибудь "тайные эмиссары кардинала, короля, Антанты и т.п.".

Кстати и в английском таковой оттенок присутствует... от латинского emissarius = scout, spy). Oxford:
emissary - a person sent on a special mission,( usu. diplomatic, formerly usu. odious or underhanded)

И "просвещение" в данном контексте, по-моему, лучше "образования" (возвышеннее, я бы сказал).

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 17:52
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 68
Grading comment
Огромное Вам спасибо, Владимир!
И конечно большое спасибо ВСЕМ остальным участникам дискуссии!
С Новым 2004 годом!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search