04:33 Dec 14, 2001 |
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Electrical | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Natalie Poland Local time: 13:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Электрощит (распределительный щит) |
| ||
4 -1 | см ниже |
|
см ниже Explanation: Distribution Board = распределительный щит MCB = Miniature Circuit Breaker = мини-выключатель (прерыватель, защищающий цепь от перегрузки и короткого замыкания); можно написать "Автомат защиты сети" 6 off 6A MCB = 6 мини-выключателей (более 6А) MCCB = Moulded/Modular case circuit breaker = модульный прерыватель/автомат защиты/панель защиты с/w = complete with Mfr: Terasaki = производитель: фирма Терасаки http://www.terasaki.com/index01.html Итак: Распределительный щит TemWay 200, 18 модулей, входная панель защиты MCCB (100A), "земля" и нейтрали снабжены... производитель: фирма Терасаки |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Электрощит (распределительный щит) Explanation: Электрощит (распределительный щит)Team Way 200, на 18 трехфазных направлений, с входным автоматом защиты МССB на 100 А, оборудованным защитой от отключения земли и нейтрали, в следующей комплектации: Производитель: Терасаки 6 (автоматических) минивыключателей МСB по 6 А earth and neutral terminals Здесь я не совсем уверен, может быть это просто клеммы земли и нейтрали, хотя, если посмотреть данное устройство на сайте и почитать, то похоже, что под этим имеется ввиду именно защита от отключения (пропадания) земли и нейтрали., что крайне опасно, так как в данном случае фаза поступает на ноль и все подключенные источники выходят из строя. Имеются еще и другие виды защиты, например отключение устройства при касании рукой фазы. 18 Single Pole outgoing ways (есть на сайте) 18 TP Ways – Triple Pole Ways -------------------------------------------------- Note added at 2001-12-18 12:11:36 (GMT) -------------------------------------------------- Думаю, что лучше перевести "на 18 направлений". Хотя "TP" и означает "трезфазный", но скорее всего подчеркивается возможность подключения трехфазных потребителей, т.е. 6 потребителей, а всего щит имеет 18 направлений, по количеству фаз. Это скорее всего рекламный трюк – чем больше направлений, тем лучше. Moulded Case Circuit Breaker - автомат защиты (в литом корпусе). "В литом корпусе" думаю лучше упустить. "Off" – не следует переводить как "более 6A", так как речь идет об минивыключателе на 6А, который "срабатывает, отключает" при нештатной ситуации. Он может также использоваться как обычный выключатель. Кстати, можно найти ссылки по ключевому слову "минивыключатель", в частности в Google.ru |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.