close caption status

Russian translation: статус субтитров

11:31 Aug 9, 2004
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / ����� � OSD ���
English term or phrase: close caption status
left/right to change close caption status

К сожалению, мне больше нечего добавить, мой текст - просто таблица разных слов и терминов для экранного меню настройки телевизора (OSD).

Спасибо!
Natalie
Poland
Local time: 15:14
Russian translation:статус субтитров
Explanation:
Показывает, включены ли или выключены субтитры.
За смысл отвечаю, перевод скорее всего можно улучшить.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-08-09 11:40:24 GMT)
--------------------------------------------------

(Кнопки) вправо и влево включают/выключают субтитры.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2004-08-09 12:18:29 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, вообще должно быть \"closed caption\", если я не ошибаюсь.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 0 min (2004-08-09 12:32:30 GMT)
--------------------------------------------------

Здесь популярно объясняется, что такое closed caption, и чем оно отличается от subtitles:

http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Closed-caption

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 53 mins (2004-08-09 13:24:47 GMT)
--------------------------------------------------

Все понятно. Во-первых, по поводу субтитров, их есть два вида - subtitles и closed caption. Closed - потому, что для обычных зрителей (слышащих) они не нужны, по этому по умолчанию выключены. Closed caption есть на всех \"public TV channels\", в том числе часто и в реальном времени (например, интервью прямого эфира в программе новостей).

Во-вторых, режим показа closed caption на экране может быть комплексным, то есть, например, он может зависеть от каких-то других настроек телевизора, или расположение этих титров может варьироваться на экране. Поэтому это можно настроить заранее.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 55 mins (2004-08-09 13:27:19 GMT)
--------------------------------------------------

По-моему, это строчка о такой настройке очень может там стоять. Дальше идет \"mute status\", то есть настройка режима показа изображения без звука. Это ведь тоже относится к командам, отдаваемым с ДУ.
Selected response from:

Mikhail Kropotov
Germany
Local time: 15:14
Grading comment
Оказалось, что все же статус, а не режим. У них тут в описании так: в режиме субтитров ON можно выбрать их положение на экране и какие-то еще опции, которые пока не описаны. Так что выходит статус в режиме :-)))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4статус субтитров
Mikhail Kropotov
4в дополнение
kire (X)
4rezhim subtitrov
Alexander Demyanov
3 -1режим вывода служебных заголовков
Victor Sidelnikov


Discussion entries: 8





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
режим вывода служебных заголовков


Explanation:
Мне представляется что-то вроде этого, учитывая окружение - это установка режимов работы телевизора как такового. А субтитры в телевизоре - не знаю, по-моему субтитры, как и ракурсы, связаны уже с системой воспроизведения видеоматериала, не с монитором, которым является, вообще говоря, телевизор.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 38 mins (2004-08-09 13:10:07 GMT)
--------------------------------------------------

To: SirReaL
В принципе - да, если бы писалось на английском, а не на тайваньском языке. Но и субтитры бы тогда были subtitle.
Тем более что, как я писал выше, мне непонятен режим вывода субтитров в телевизоре как таковом, а не в связи с DVD и т.п. Да и место неподходящее в этом списке для субтитров, согласитесь

Victor Sidelnikov
Russian Federation
Local time: 16:14
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 698

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mikhail Kropotov: думаю да, то есть это установка режимов работы телевизора как такового. а в этом случае устанавливается дефолтный режим показа субтитров. Но - не служебных заголовков, это было бы просто "caption". ADDED: См. коммент в моем ответе плиз
4 mins

disagree  Alexander Demyanov: "closed captions" has a very specific meaning - субтитры in the same language (as spoken on screen) Da ya by s udovol'stviem, no pochemu "ne subtitry"? I beguschaya stroka zdes' ni pri chem. A teletekst -ne slishkom li obscho?++OK, see "add" in my answer
1 hr
  -> Очень хорошо, и где то в чем то я согласен. Тогда это все-таки телетекст или бегущая строка, а не субтитры, согласитесь. // Александр, давайте тогда определимся, что Вы называете субтитрами. и почему бегущая строка вам не нравится?
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
статус субтитров


Explanation:
Показывает, включены ли или выключены субтитры.
За смысл отвечаю, перевод скорее всего можно улучшить.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-08-09 11:40:24 GMT)
--------------------------------------------------

(Кнопки) вправо и влево включают/выключают субтитры.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2004-08-09 12:18:29 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, вообще должно быть \"closed caption\", если я не ошибаюсь.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 0 min (2004-08-09 12:32:30 GMT)
--------------------------------------------------

Здесь популярно объясняется, что такое closed caption, и чем оно отличается от subtitles:

http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Closed-caption

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 53 mins (2004-08-09 13:24:47 GMT)
--------------------------------------------------

Все понятно. Во-первых, по поводу субтитров, их есть два вида - subtitles и closed caption. Closed - потому, что для обычных зрителей (слышащих) они не нужны, по этому по умолчанию выключены. Closed caption есть на всех \"public TV channels\", в том числе часто и в реальном времени (например, интервью прямого эфира в программе новостей).

Во-вторых, режим показа closed caption на экране может быть комплексным, то есть, например, он может зависеть от каких-то других настроек телевизора, или расположение этих титров может варьироваться на экране. Поэтому это можно настроить заранее.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 55 mins (2004-08-09 13:27:19 GMT)
--------------------------------------------------

По-моему, это строчка о такой настройке очень может там стоять. Дальше идет \"mute status\", то есть настройка режима показа изображения без звука. Это ведь тоже относится к командам, отдаваемым с ДУ.

Mikhail Kropotov
Germany
Local time: 15:14
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 31
Grading comment
Оказалось, что все же статус, а не режим. У них тут в описании так: в режиме субтитров ON можно выбрать их положение на экране и какие-то еще опции, которые пока не описаны. Так что выходит статус в режиме :-)))

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aleksandr Okunev (X): или название канала, которое можно присвоить номеру кнопки: (ОНТ, CNN, ПаРнуХа и т.д.)
27 mins
  -> никогда с этим не встречался

agree  Andrey Belousov (X): Ответишь за всё!
49 mins
  -> конечно, такова судьба всех ансереров!

agree  kire (X): абсолютно точно - это субтитры для слабослышащих.
2 hrs
  -> спасибо!

agree  Victor Sidelnikov: С поправками Натальи - включение-выключение бегущей строки
2 hrs
  -> Спасибо! Я не против терминов "телетекст" или "субтитры", но это НЕ бегущая строка.

neutral  Alexander Demyanov: Mne vse-taki ne nravitsya slovo "status". Eto prosto kal'ka. Russkoe "status" ne menyatesya nastrojkoj ili pereklucheniem.++My s Vami drug druga ponyali esche chasa 2 nazad. Moj kommentarij byl dlya asker'a.
2 hrs
  -> Я не настаиваю на слове статус, оно мне самому не нравится. Ваш "режим" прекрасно подходит.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
в дополнение


Explanation:
Closed captions translate the soundtrack of video programs into written words that appear on the bottom of the television screen. The caption is embedded in the video signal, so videotaped recordings made of closed-captioned television programs are also closed captioned, although you need a decoding device to view them.
http://www.kqed.org/topics/education/educators/videoclassroo...

Usability Glossary: closed captions
a visual text view of audio that is in a sound byte or video clip. Closed captions are an excellent provision for the hearing impaired, for nonnative speakers who may find written language easier to understand than spoken language, and for people who work in a noisy environment or a work environment where noise would be unacceptable.
http://www.usabilityfirst.com/glossary/main.cgi?function=dis...






kire (X)
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rezhim subtitrov


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 6 mins (2004-08-09 14:38:15 GMT)
--------------------------------------------------

To Victor:

I don\'t like \"Beguschaya stroka\" because it\'s not necessarily (actually, rarely) related to what\'s spoken on the screen. I may give any information, such as stock quotes, sports news etc.

\"Subtitry\" means text representation of what\'s spoken on the screen. In English, they use 2 separate terms for foreign language text (subtitles) and for same language text (captions). I don\'t know of two separate terms in Russian.

Alexander Demyanov
Local time: 09:14
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mikhail Kropotov: да, это я и имел ввиду. ADDED: Как конечный перевод, "статус субтитров" звучит просто отвратительно, я просто пытался объяснить и навести на правильные мысли. Разъяснение того, что такое "closed caption" и "subtitles" дано в моей ссылке (см мой ответ).
27 mins
  -> I know and at first I thought my version should go in a comment with an "agree" to your answer. Buth then since the meaning of "captions" is obvious, "status/rezhim" makes the critical part of any suggestion.

neutral  Victor Sidelnikov: Ну вот как раз на русском то языке субтитры обычно означают subtitle, а на том же языке - все-таки бегущая строка ближе
2 hrs
  -> Nu, kak znaete. Ya znayu inache.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search