14:41 May 27, 2003 |
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kirill Semenov Ukraine Local time: 07:08 | ||||||
Grading comment
|
традиционная цельная отливка (цельнолитое изделие?) Explanation: . Эти штуки (распредвалы) называют "составными", чтобы отличить от традиционных цельнолитых изделий. -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-27 15:10:14 (GMT) -------------------------------------------------- В любом случае, conventional означает здесь \"обычный\", \"привычный\", \"традиционный\", \"общепринятый\". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
цельные отливки, полученные традиционным способом Explanation: Эти (кулачковые) распределительные валы называют "сборными" или "составными", чтобы подчеркнуть, что они не являются цельными отливками, полученными традиционным способом. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
обычные/стандартные монолитные детали Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.