KudoZ home » English to Russian » Engineering (general)

single shot

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:04 Nov 26, 2008
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: single shot
Тех. характеристики дефектоскопа:

PRF adjustable from 5 Hz to 6 kHz in 10 Hz increments. All measurements are taken “single shot”.

В присланной мне ТМ сабж переведён как "Однотактовый режим измерений". У меня же этот термин везде переводится как "сканирование/сбор данных за "один приём""

Например из давнего: Прибор собирает нужную информацию "за один приём", то есть он собирает данные, производит измерения и прорисовывает А-скан каждым импульсом, вместо того, чтобы собирать и обрабатывать данные в несколько приёмов для построения А-скана.

И это никогда не вызывало вопросов у заказчика.

Какой из вариантов правильный?

Спасибо
yanadeni
Canada
Local time: 02:11
Advertisement


Summary of answers provided
5враз /одним действием
Alexandra Taggart
4 +1Однократный режим измерений
George Pavlov
3 +1за один проход
Helg
3за один цикл работыSergei_A


Discussion entries: 3





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
за один проход


Explanation:
Или оставьте ваш вариант.
single shot = однотактный режим ( работы процессора при ручной локализации неисправностей) - взято ил Лингво или Мультитран

Helg
Russian Federation
Local time: 09:11
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 231

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oleg Delendyk
2 mins
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Однократный режим измерений


Explanation:
По смыслу это измерение за один прием. Однотактовый режим измерений - мне не нравится. Я бы написал Однократный режим.

George Pavlov
Canada
Local time: 02:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Crio: По-моему, это самый правильный вариант. А то двухтактный двигатель - два такта _на оборот_, а здесь как раз отрицается повторение. так что "однотактный" не очень хорош.
8 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
за один цикл работы


Explanation:
вариант

Sergei_A
Local time: 02:11
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
враз /одним действием


Explanation:
in a single shot = in a single try

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-11-27 06:45:10 GMT)
--------------------------------------------------

Your variation - "за один приём" - is correct.

Alexandra Taggart
Russian Federation
Local time: 09:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search