https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/engineering-general/3068249-cut-length.html

CUT LENGTH

03:19 Feb 5, 2009
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: CUT LENGTH
Context: Сварка. All cut length are finished lengths.
Piping cut length include 3 mm weld gap.
Нашел такое определение термина "cut length":
Length between fitting bodies + Additional length
т.е. смысл вроде ясен - это длина с учетом запаса на сварочный шов. Может кто-нибудь знает правильный технический термин?
Talyb Samedov
Canada
Local time: 08:10


Summary of answers provided
4действительная длина к моменту обреза
Vyacheslav Mazurov
3 -1длина с учетом запаса на сварку
Alexander Ryshow
Summary of reference entries provided
См.
Roman Karabaev

Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
cut length
длина с учетом запаса на сварку


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 10 мин (2009-02-05 03:29:18 GMT)
--------------------------------------------------

Ваш вариант тоже нормально звучит.

Example sentence(s):
  • Резка по длине осуществляется с учетом запаса на сварку 5-6 мм

    Reference: http://www.portal-e.ru/articles/tp_pvc.html
Alexander Ryshow
Belarus
Local time: 17:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 87

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Svetlana Branhouse: Нет, это не запас на сварку, а ЗАЗОР на сварку! Шов заполняется дополнительным материалом (электрода).
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cut length
действительная длина к моменту обреза


Explanation:
Перевод всей фразы. Действительная длина к моменту обреза есть конечная длина. Длина обреза трубы включает в себя 3мм зазор на сварку. Точного термина не знаю. Тут все грамотно объяснено как для ничего не знающего человека.

Vyacheslav Mazurov
Russian Federation
Local time: 17:10
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +6
Reference: См.

Reference information:
А какой у вас материал? Если металл, то под сварку идет не запас, а наоборот, длина поменьше, потому что по всем стандартам между свариваемыми деталями может (и должен) быть небольшой зазор, который зависит от типа соединения и метода сварки. С запасом отрезаются детали, например, из пластика, ибо последний при сварке плавится. Но ведь у Вас weld GAP сказано. Так что определение сомнительное какое-то. Кроме того, зачем переводчику залезать в технологию? Вот отрезали кусок трубы на определенную расчетную длину - это и есть cut length.

Отрезная длина - хороший термин, как по мне.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-05 05:13:34 GMT)
--------------------------------------------------

Пардон, металл, конечно, при сварке плавится тоже, но технология сварки сильно отличается.

Roman Karabaev
Russian Federation
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 2170

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  andress
48 mins
  -> Спасибо!
agree  gutbuster
2 hrs
  -> Thank you!
agree  Nikolai Muraviev
4 hrs
  -> Спасибо!
agree  Veronika LIvshits
4 hrs
  -> Спасибо!
agree  Darya Kozak
8 hrs
  -> Thank you!
agree  Svetlana Branhouse
19 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: