https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/engineering-general/42329-blue-processing-leader.html

blue processing leader

Russian translation: голубой проявочный ракорд

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:blue processing leader
Russian translation:голубой проявочный ракорд

13:17 Apr 7, 2001
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: blue processing leader
дПТПЗЙЕ ЛПММЕЗЙ!

тЕЮШ ЙДЕФ ПВ ПВТБВПФЛЕ ЛЙОПРМЕОЛЙ.

ч ПДОПН Й ФПН ЦЕ ФЕЛУФЕ ЧУФТЕЮБЕФУС РТПУФП УМПЧП leader Ч
РТПФЙЧПРПМПЦОПУФШ Л РМЕОЛЕ (film). ч ЬФПН УМХЮБЕ РЕТЕЧПД "ТБЛПТД" ЧРПМОЕ
РПДИПДЙФ. б ЧПФ ДБМШЫЕ РП ФЕЛУФХ ТЕЮШ ЙДЕФ П ФПН, ЛБЛ УФБЧЙФШ ЖЙМШФТЩ ОБ
ЙОЖТБЛТБУОЩЕ ДБФЮЙЛЙ, ЮФПВЩ ПОЙ НПЗМЙ ХЪОБЧБФШ РМЕОЛХ У "ХДБМСЕНЩН ЮЕТОЩН
РТПФЙЧППТЕПМШОЩН РПЛТЩФЙЕН". фБЛ ЧПФ, ЬФЙ ЖЙМШФТЩ ДЕМБАФ ЙЪ "blue processing
leader".

*....filters are used to slightly diffuse the IR light. Our tests show that
both XYZ and YYZ processor sensors can be filtered to detect non-rem jet
film. Photomec equipment seems to need more filtration. The filtering
materials are blue processing leader or neutral density filters... *

*Materials Needed : A number of pieces of 35 mm Blue Leader
(approx. 2 inches long)*

б ДБМШЫЕ ЕЭЕ ИХЦЕ. фБЛПЕ ЧРЕЮБФМЕОЙЕ, ЮФП ЬФП ХЦЕ ФТЕФЙК "мЙДЕТ", ЛПФПТЩК
УФПЙФ ОЕРПУТЕДУФЧЕООП Ч НБЫЙОЕ:

*Before performing the following test, carefully remove the processing
leader that is threaded through the IR detector beam. (See note in bold
print below for action after the test is performed)*,

Б Ч ЛПОГЕ РТПГЕДХТЩ:

*Please note, carefully replace the processing machine leader into the path
between the emitter and detector and ensure that the leader is threaded
correctly and will not cause any scratches.*

чУЕ ЬФП -- Ч ПДОПН Й ФПН ЦЕ ДПЛХНЕОФЕ.

вХДХ ТБДБ, ЕУМЙ ЛФП-ФП РПДЕМЙФУС УППВТБЦЕОЙСНЙ ЛБЛ ВЩФШ УП ЧУЕНЙ ЬФЙНЙ "МЙДЕТБНЙ".

ъБТБОЕЕ УРБУЙВП,

Gala
Gala Connell (X)
Local time: 06:05
explanations below
Explanation:
For explanation, please see the following site:

http://www.kodak.com/US/en/motion/support/technical/steel.sh...

There you'll find the information about various processing leaders.
Irrespectively of their colour and other properties, all kinds of processing leaders should be translated as "ракорд" (только нужно добавить соответствующее определение: проявочный, синий, зеленый и.т.п.)

And here is an addition to my answer on your previous question.
VCI - is an abbreviation for Volatile Corrosive Inhibition, which is translated as "летучий ингибитор коррозии".
Explanation you'll find here:
http://www.kodak.com/US/en/motion/support/processing/h249/h2...
(See Construction materials). All bleaches used in the ECP process are highly corrosive, therefore only compatible materials should be used in the processing.
Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 07:05
Grading comment
Dear Natalie & Tagir!

Thank you both for your help. The points go to Natalie only because the web link she provided actually explains what the blue leader is and not just gives an example of its use, which was very helpful. I already translated the phrase as голубой проявочный ракорд, but I was not sure if it was right, as I could not find mention of it in the Russian web. However, I have no reason to doubt your expertise. Also, thanks for VCI. I found the definition in the dictionary, but again I was not sure if it was relevant to my context.

Now about encoding. Dear Tagir, why do you think that KOI8-R is a wrong encoding? It is a very commonly used encoding, and you are confirming it saying that "с русскими это происходит обязательно". Having said this, I would like to apologise if I caused you inconvenience. I might have missed something. Has there been any kind of agreement among the members of the ProZ's Russian community re. what encoding to use? Anyway, I did not have problems reading your Windows encoded message. And it was helpful.

Many thanks,

Gala
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naголубой ракорд
ttagir
naexplanations below
Natalie
naдополнительные ссылки внизу
ttagir


  

Answers


1 hr
голубой ракорд


Explanation:
Я всегда удивляюсь способности воткнуть "не ту" кодировку, а с русским это происходит просто обязательно...
(учтем, что и тест, и проверка, и проба могут стоять в качестве перевода)

Ваш текст выглядит в Windows кодировке так:

*....для того, чтобы слегка рассеять инфракрасное излучение используются фильтры. Наши тесты показали, что оба датчика (сенсора) процессоров
как XYZ, так YYZ можно защитить (снабдить)фильтрами для определения присутствия ...(detect non-rem jet
film.) Для оборудования компании Фотомек требуется, по-видимому, повышенный уровень фильтрации/ В качестве материала фильтра используются голубие (синие) проявочные ракорды или нейтральные фильтры различной плотности... *

*Требуемые материалы: Некоторое количество отрезков (кусочков) голубого ракорда (длиной около 5 см)*

=======
Перед тем как Вы перейдете к следующему тесту, осторожно извлеките проявочный ракод, пропущенный через луч ИК детектора. (См. комментарий внизу, напечатанный полужирным шрифтом, о Ваших действиях после проведения теста.)

=========
Заметьте, пожалуйста, что нужно осторожно вставить на место (обратно) ракорд проявочной машины и убедиться в том, что ракорд вставлен и проведен (по направляющим) правильно между источником (излучателем) и детектором и не сможет послужить причиной появления царапин (при протяжке).

Apropos, texts of that sort I usually make at the speed of 40 pages per day:)

Надеюсь, что помог!

Sincerely yours,
Dr. Tagir S. Tagirov
KSU.



    Reference: http://members.tripod.com/~Moviecraft/supplies.html
    Lingvo 6.5
ttagir
Local time: 08:05
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
explanations below


Explanation:
For explanation, please see the following site:

http://www.kodak.com/US/en/motion/support/technical/steel.sh...

There you'll find the information about various processing leaders.
Irrespectively of their colour and other properties, all kinds of processing leaders should be translated as "ракорд" (только нужно добавить соответствующее определение: проявочный, синий, зеленый и.т.п.)

And here is an addition to my answer on your previous question.
VCI - is an abbreviation for Volatile Corrosive Inhibition, which is translated as "летучий ингибитор коррозии".
Explanation you'll find here:
http://www.kodak.com/US/en/motion/support/processing/h249/h2...
(See Construction materials). All bleaches used in the ECP process are highly corrosive, therefore only compatible materials should be used in the processing.


Natalie
Poland
Local time: 07:05
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 330
Grading comment
Dear Natalie & Tagir!

Thank you both for your help. The points go to Natalie only because the web link she provided actually explains what the blue leader is and not just gives an example of its use, which was very helpful. I already translated the phrase as голубой проявочный ракорд, but I was not sure if it was right, as I could not find mention of it in the Russian web. However, I have no reason to doubt your expertise. Also, thanks for VCI. I found the definition in the dictionary, but again I was not sure if it was relevant to my context.

Now about encoding. Dear Tagir, why do you think that KOI8-R is a wrong encoding? It is a very commonly used encoding, and you are confirming it saying that "с русскими это происходит обязательно". Having said this, I would like to apologise if I caused you inconvenience. I might have missed something. Has there been any kind of agreement among the members of the ProZ's Russian community re. what encoding to use? Anyway, I did not have problems reading your Windows encoded message. And it was helpful.

Many thanks,

Gala
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
дополнительные ссылки внизу


Explanation:
Будьте столь любезны, посмотрите, пожалуйста на сайтах и страницах

homepage.newschool.edu/~schlemoj/film_courses/glossary_of_film_terms/ glossary.html

homepage.newschool.edu/~schlemoj/film_courses/glossary_of_film_terms/ glossary.html

www.denverfilm.org/panafrican.html
www.nyip.com/tips/topic_black_white_06.html

seqaxp.bio.caltech.edu/www/slidemaker_pc.html

web.mit.edu/dsa_0002/www/darkroom/filmdev.html

www.kodak.com/US/en/corp/pressReleases/pr20010211-15.shtml

www.vet.ohio-state.edu/docs/ClinSci/Radiology/vm525/notes.h...

I should note that from the professional standpoint the term голубой seems to be more adequate than синнй (recall RGB, blueprint, etc.).

Yours,
Dr. Tagir S. Tagirov
KSU



    www
    Lingvo 6.5
ttagir
Local time: 08:05
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: