KudoZ home » English to Russian » Engineering (general)

water raise

Russian translation: погружение, заливка воды

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:water raise
Russian translation:погружение, заливка воды
Entered by: Vaddy Peters
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:13 Sep 21, 2011
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: water raise
WATER TABLE
COMPRESSED AIR REQUIREMENTS FOR WATER TABLE
MAX FLOW RATE and LINE PRESSURE
1/2 cu. ft. @ 60-80 PSI required per sq. ft. table area for each water raise.

Очень мало контекста. Известно только, что этот water table каким-то образом используется при плазменной резке металла.
Что может означать тут "water raise"?
Andrew Vdovin
Local time: 12:25
погружение, заливка воды
Explanation:
не деталь погружается в воду, а уровень воды повышается, чтобы она накрыла деталь
здесь указано, что на каждый квадратный фут поверхности необходимо залить половину кубического фута воды

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2011-09-21 18:50:28 GMT)
--------------------------------------------------

вода заливается не прямо, а с использованием сжатого воздуха
объём воды и воздуха примерно совпадают

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2011-09-21 18:51:17 GMT)
--------------------------------------------------

В зависимости от поставленной цели плазменную резку с использованием воды можно разделить на три основных способа: 1) резка металла погруженного или полупогруженного в водяную ванну; 2) использование воды в качестве плазмообразующей среды (водоэлектрическая резка) 3) подача небольшого количества воды в столб плазмы.
Здесь, видимо, используется первый способ - погружение.
Selected response from:

Vaddy Peters
Grading comment
Thanks everybody!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4резка в погруженном состоянииAndrei_D
3погружение, заливка воды
Vaddy Peters


Discussion entries: 2





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
погружение, заливка воды


Explanation:
не деталь погружается в воду, а уровень воды повышается, чтобы она накрыла деталь
здесь указано, что на каждый квадратный фут поверхности необходимо залить половину кубического фута воды

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2011-09-21 18:50:28 GMT)
--------------------------------------------------

вода заливается не прямо, а с использованием сжатого воздуха
объём воды и воздуха примерно совпадают

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2011-09-21 18:51:17 GMT)
--------------------------------------------------

В зависимости от поставленной цели плазменную резку с использованием воды можно разделить на три основных способа: 1) резка металла погруженного или полупогруженного в водяную ванну; 2) использование воды в качестве плазмообразующей среды (водоэлектрическая резка) 3) подача небольшого количества воды в столб плазмы.
Здесь, видимо, используется первый способ - погружение.

Vaddy Peters
PRO pts in category: 95
Grading comment
Thanks everybody!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
резка в погруженном состоянии


Explanation:
Похоже, что это фирменная опция, предлагаемая для станков Techjet.

Вот здесь

http://www.techniwaterjet.com/options-accessories.html

есть перечень опций на английском для этих станков, среди которых есть Water Raise-lower

По первой ссылке ниже пишут, для чего эта опция предназначена: Water Raise/Lower to enable virtually silent and clean cutting.

А по второй ссылке ниже можно найти описание станка Techjet на русском (PDF), где тоже приводится перечень опций (стр. 5, раздел «Опции»), который очень похож на перечень на английском.

Если сравнить эти списки, очень похоже, что Water Raise – это «резание в погруженном состоянии», т.к. оно тоже предназначено «для почти бесшумной работы», что соответствует англ. to enable virtually silent and clean cutting

Единственное, вместо «резание» я бы написал «резка» - "гидравлическая резка" - распространенный термин

Удачи с переводом!


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-09-21 21:17:29 GMT)
--------------------------------------------------

(Нужно, наверное, уточнить, что это не совсем ответ на Ваш вопрос, скорее, информация в помощь)


    Reference: http://www.techniwaterjet.com/docs/The%20future%20in%20Preci...
    Reference: http://bpk-spb.ru/cms/files/Katalog_Stanki_gidroabrazivnoj_r...
Andrei_D
Russian Federation
Local time: 08:25
Specializes in field
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 26, 2011 - Changes made by Vaddy Peters:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search