Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
| Options: - Contribute to this entry - Include in personal glossary |
13:23 Oct 28, 2013 |
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / Сельскохозяйственные насосы и сопутствующее оборудование | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ![]() ![]() Local time: 20:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | клетка |
| ||
3 | гильза |
|
гильза Explanation: Я бы так назвал, поскольку деталь имеет вид полого цилиндра и в него с внутренней стороны вставляется деталь №3. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
клетка Explanation: Втулка - хороший вариант. Но там на ней вроде есть отверстия на выходные линии. Тогда лучше назвать клеткой, как в клеточном регулирующем клапане. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |