KudoZ home » English to Russian » Engineering: Industrial

shell

Russian translation: Корпус и кожух - алюминий

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:54 Aug 25, 2014
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / фитинги
English term or phrase: shell
Речь идет о глушителе.
Materials
Body: aluminium and shell,
Filter element: brass mesh

Спасибо!
alex_locust13
Russian Federation
Local time: 11:09
Russian translation:Корпус и кожух - алюминий
Explanation:
Кривой английский. Перевод взят из:
http://www.iseven.ru/myfiles/silencers.pdf
Selected response from:

AKhram
Local time: 10:09
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Корпус и кожух - алюминий
AKhram
3оболочка/корпус
Andrey Svitanko


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Корпус и кожух - алюминий


Explanation:
Кривой английский. Перевод взят из:
http://www.iseven.ru/myfiles/silencers.pdf

AKhram
Local time: 10:09
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 47
Notes to answerer
Asker: Спасибо!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oleg Polygaloff
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
оболочка/корпус


Explanation:
Только я почти уверен, что and тут лишнее!!
Я нашел ваш документ:
http://cdn.norgren.com/pdf/N_en_10_5_031_MA_MB.pdf

У Вас в названии:
Brass mesh screen and aluminium construction

Отсюда, я делаю вывод, что конструкция алюминиевая, соответственно и оболочка/корпус тоже.
И вообще алюминий и оболочка - не имеет смысла

Ответ: алюминиевая оболочка/корпус

--------------------------------------------------
Note added at 55 мин (2014-08-25 14:49:01 GMT)
--------------------------------------------------

Думаю как shell лучше оставить оболочку или кожух... Просто перевод точнее будет.
Ну мне так кажется...

Andrey Svitanko
Poland
Local time: 08:09
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 56
Notes to answerer
Asker: Спасибо! Согласен. А как Вы считаете, не лучше ли будет вместо "оболочка" или "кожух" написать" стакан"?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search