Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
| Options: - Contribute to this entry - Include in personal glossary |
17:17 Dec 26, 2016 |
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Технология | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: ![]() ![]() Local time: 04:10 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | (с) конусом и скосом/фаской |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
(с) конусом и скосом/фаской Explanation: имхо, можно просто описать профиль дна -------------------------------------------------- Note added at 13 час (2016-12-27 06:53:23 GMT) -------------------------------------------------- upper surfaces of the burner (cone and fillet): fillet как галтель - это такое закругление угла или перехода между двумя плоскими поверхностями. Я бы тут перевел без прилагательных - верхние поверхности горелки (конус и скругление) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |