KudoZ home » English to Russian » Engineering: Industrial

springing of the vibration

Russian translation: см.

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:54 Oct 6, 2004
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
English term or phrase: springing of the vibration
• No forces or vibrations may be transferred from other plant parts. • An even springing of the vibration dampers must be ensured. • Flexible connection sleeves are to be used for ducting • When higher temperatures are to be expected stronger sleeving or heat resistant flexible supports (compensators) are to be used.
· Никакие усилия и вибрации не должны передаваться от других частей установки.
· Должна обеспечиваться равномерная пружинистость гасителей вибрации.
· Для сопряжения с трубопроводом должны использоваться гибкие соединительные патрубки.
· При высоких температурах необходимо использовать более прочные гибкие кронштейны (компенсаторы).
Vova
Local time: 02:01
Russian translation:см.
Explanation:
Имеется в виду, что демпферы должны быть одинаково отрегулированы, букавльно: "Необходимо обязательно обеспечить равномерное/одинаковое подпружинивание гасителей вибрации"
НТН

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 55 mins (2004-10-07 05:49:27 GMT)
--------------------------------------------------

Э-ээ-э-э-э-э... Дык извините, я ваш перевод не прочел. У вас все правильно, только \"пружинистость\" я бы заменил \"равномерным натяжением пружин\"
Selected response from:

Aleksandr Okunev
Local time: 02:01
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1см.
Aleksandr Okunev
3 +1-->
Nik-On/Off


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
-->


Explanation:
И даже (сам) виброгаситель (демпфер колебаний) должен быть подвешен на пружине/рессоре

Nik-On/Off
Ukraine
Local time: 01:01
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 110

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mk_lab
55 mins
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
см.


Explanation:
Имеется в виду, что демпферы должны быть одинаково отрегулированы, букавльно: "Необходимо обязательно обеспечить равномерное/одинаковое подпружинивание гасителей вибрации"
НТН

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 55 mins (2004-10-07 05:49:27 GMT)
--------------------------------------------------

Э-ээ-э-э-э-э... Дык извините, я ваш перевод не прочел. У вас все правильно, только \"пружинистость\" я бы заменил \"равномерным натяжением пружин\"

Aleksandr Okunev
Local time: 02:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 45

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nik-On/Off: равномерно? Ну надо же! А подумал, что это "даже"
12 hrs
  -> Дык я тоже долго репку чесал, а когда придумал, увидел, что Вова сам все уже постиг! :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search