KudoZ home » English to Russian » Esoteric practices

см. контекст, pls :)

Russian translation: см. ниже

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:54 Feb 17, 2005
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Esoteric practices / freemasonry
English term or phrase: см. контекст, pls :)
Masonry is of course occult only in an attributed sense but – as a last example – there remains Ceremonial Magic and its connexions, an occult art above all and *****in respect both of object and procedure about the last which might be supposed to have an alternative mystical aspect; ***** but the fact remains.

Опять не могу разобраться в грамматическом строе - в частности, в помеченной звездочками части. И еще больше "в частности" -- в кусочке in respect of ... about the last which... У меня такое впечатление, что чего-то не хватает. Не увязывается как-то.
Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 11:42
Russian translation:см. ниже
Explanation:
...у которой (и с точки зрения ее целей, и с точки зрения используемых ей средств) менее всего можно было бы ожидать наличия альтернативного мистического аспекта

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs 35 mins (2005-02-18 20:29:23 GMT)
--------------------------------------------------

Да, Кирилл, Вы меня поняли правильно.

Я нашел Ваш текст и прочитал весь абзац. Мысль автора, насколько я ее понял, такова: у карт Таро есть два аспекта — оккультный и мистический. Далее он говорит, что это не ново — то же самое можно сказать и о других подобных явлениях: (1) алхимия; (2) масонство — здесь он делает оговорку, что масонство можно считать оккультным занятием лишь условно, и переходит к третьему, последнему, примеру — (3)церемониальная магия — вещь явно оккультная и, на первый взгляд, не допускающая мистической интерпретации, а вот поди ж ты — есть и такая (fact remains).
Selected response from:

Vladimir Demidov
Grading comment
Думаю, в этом уже нет смысла больше ковыряться. Мне все равно кажется, что нет какого-то глагола, но я не исключаю опечатки (в других статьях автора они встречались). Нейтивы отозвались о стиле этого автора весьма неодобрительно. ;)

Владимир, большое спасибо, это действительно самый правдоподобный и логичный вариант, мне он совершенно в голову не приходил.

Уж лучше переводить Джойса или Генри Джеймса, imho, чем _такое_ ;-)

Спасибо всем огромное! Подозреваю, что впереди меня еще ждут подобные навороты...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2см. нижеVladimir Demidov
4 +1см.
koundelev
2my feeble attempt
Nik-On/Off


Discussion entries: 9





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
см. контекст, pls :)
my feeble attempt


Explanation:
...в отношении объекта и метода. Последний предположетельно может иметь...

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2005-02-17 11:26:10 GMT)
--------------------------------------------------

Я понял оригинал так:
...and in respect of both object and procedure. The procedure might be supposed to have....
Ну и конечно все это полнейшее IMHO

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2005-02-17 11:37:19 GMT)
--------------------------------------------------

Не понятно, зачем так накручено. Если мое предположение правильно, то можно было бы просто написать: ...procedure which might be supposed.... Или автор, вставляя about the last, хотел, чтобы читатель точно понял, что речь дальше идет о \"procedure\", а не об \"object\"?

Nik-On/Off
Ukraine
Local time: 11:42
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
см. контекст, pls :)
см. ниже


Explanation:
...у которой (и с точки зрения ее целей, и с точки зрения используемых ей средств) менее всего можно было бы ожидать наличия альтернативного мистического аспекта

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs 35 mins (2005-02-18 20:29:23 GMT)
--------------------------------------------------

Да, Кирилл, Вы меня поняли правильно.

Я нашел Ваш текст и прочитал весь абзац. Мысль автора, насколько я ее понял, такова: у карт Таро есть два аспекта — оккультный и мистический. Далее он говорит, что это не ново — то же самое можно сказать и о других подобных явлениях: (1) алхимия; (2) масонство — здесь он делает оговорку, что масонство можно считать оккультным занятием лишь условно, и переходит к третьему, последнему, примеру — (3)церемониальная магия — вещь явно оккультная и, на первый взгляд, не допускающая мистической интерпретации, а вот поди ж ты — есть и такая (fact remains).

Vladimir Demidov
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Думаю, в этом уже нет смысла больше ковыряться. Мне все равно кажется, что нет какого-то глагола, но я не исключаю опечатки (в других статьях автора они встречались). Нейтивы отозвались о стиле этого автора весьма неодобрительно. ;)

Владимир, большое спасибо, это действительно самый правдоподобный и логичный вариант, мне он совершенно в голову не приходил.

Уж лучше переводить Джойса или Генри Джеймса, imho, чем _такое_ ;-)

Спасибо всем огромное! Подозреваю, что впереди меня еще ждут подобные навороты...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimir Lioukaikine: Только почему "у которой"? Речь ведь об occult art - как Вы его себе в женском роде представляете? Или как-то по другому начало построили? + Все же больше склоняюсь к occult art, т.е. ЦМ и, в частности, оккультное искусство, менее всего ...
2 hrs
  -> Нет, речь идет о Церемониальной Магии, которая является в высшей степени оккультным занятием и у которой... (далее см. выше)

agree  Burrell
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
см. контекст, pls :)
см.


Explanation:
the last относится к an occult art, которое лучше перевести как "оккультизм"
тогда: Церемониальная Магия во всех ее проялениях, высшее из которых оккультизм, в отношении сути и методов которого можно предположить наличие альтернативного мистического аспекта...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 10 mins (2005-02-19 11:04:54 GMT)
--------------------------------------------------

Что \"the last\" относится к оккультизму, я писал с самого начала. Это видно из моего варианта фразы. Для вставки \"вряд ли\" нужно \"hardly\" перед \"might be\", а предположить наличие альтернативного мистического аспекта в отношении сути и методов оккукльтизма я могу и сегодня...
Оккультизм считал себя тайным знанием и претендовал на то, чтобы называться \"наукой\". Поэтому мистический аспект для него альтернативен... ИМХО

koundelev
Local time: 11:42
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimir Lioukaikine: Согласен, что "the last относится к an occult art", только я бы добавил "вряд ли" перед "можно предположить". Свое понимание я изложил в примечаниях выше (в Ask the Asker). Согласны?
1 day20 hrs
  -> Спасибо, Владимир. Что "the last" относится к оккультизму, я писал. Это видно из фразы. Для вставки "вряд ли" нужно "hardly" перед "might be", а предположить наличие альтернативного мистического аспекта в отношении сути и методов оккукльтизма я могу...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search