sponsorhip/sponsor

Russian translation: поручительство/поручитель

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sponsorhip/sponsor
Russian translation:поручительство/поручитель
Entered by: Vladimir Stepanov
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:04 Oct 27, 2005
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: sponsorhip/sponsor
Termination of Sponsorship

A Principal Member may terminate its sponsorship of a Corresponding Member by giving the Organization and the Correspondence Member at least six (6) months prior written notice, unless the Organization approves a shorter period.

Any other eligible Principal Member may subsequently sponsor a Corresponding Member that is eligible for participation, and that has been terminated by its sponsor.

Полноправный и Частичный члены в данном случае - финансовые учреждения, участвующие в системе платежных карт (Организация). Не совсем понятно, как переводить sponsorhip/sponsor, и что под этим имеется в виду вообще...

Заранее спасибо за помощь!
Vladimir Stepanov
Ukraine
Local time: 03:29
поручительство/поручитель
Explanation:
конечно, можно оставить и спонсорство - я встречал такой вариант. речь идёт о том, что аффилированные (Вы избрали другой вариант) члены работают только через действительного члена (у Вас - полноправный). Соответственно последний и решает, с кем из corresponding members ему работать.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 1 min (2005-10-27 20:05:50 GMT)
--------------------------------------------------

Владимир, насчёт перевода одинаковым термином - странно, что разные термины используются в разных странах. Причины, веротяно могут быть юридические, например в США слово "affiliated" может иметь какие-то другие последствия, так сказать. Можно употребить слово "ассоциированные" - это Вам как вариант, чтобы выбор был больше.

Что касается распространённости - "официального" перевода не существует, Вы вероятно в крусе, что платёжные системы категорически противились (и до последнего времени успешно) появлению "их" варианта перевода соглашений и прочего. То есть "их" вариант - только на английском и подписывается на английском во избежание разногласий и проблем, а вы коллеги, сами для себя переводите на русский и остальные языки.

Так что общепринятого, как мне кажется, нет - все банки переводят как считают нужным (или как смог переводчик/переводческая фирма), а между собой, осмелюсь предположить, употребляют английские слова или англицизмы ("аффилированного мембера промотали до принципала").

Предлагаю Вам в отсутствие особых требований клиента/руководства выбрать то, что именно Вы считаете правильным и подходящим переводом.

Что касается же собственно предлагаемого мною слова, то ведь Principal Member действительно поручается перед платежной системой в отношении выполнения обязательств своим протеже. Так что по смыслу "поручитель" подходит, мне кажется.
Selected response from:

Yevgeniy Tamarchenko
Local time: 03:29
Grading comment
Очень информативно, БОЛЬШОЕ спасибо, Евгений!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6поручительство/поручитель
Yevgeniy Tamarchenko
3not for grading
Rook


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
sponsorship/sponsor
поручительство/поручитель


Explanation:
конечно, можно оставить и спонсорство - я встречал такой вариант. речь идёт о том, что аффилированные (Вы избрали другой вариант) члены работают только через действительного члена (у Вас - полноправный). Соответственно последний и решает, с кем из corresponding members ему работать.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 1 min (2005-10-27 20:05:50 GMT)
--------------------------------------------------

Владимир, насчёт перевода одинаковым термином - странно, что разные термины используются в разных странах. Причины, веротяно могут быть юридические, например в США слово "affiliated" может иметь какие-то другие последствия, так сказать. Можно употребить слово "ассоциированные" - это Вам как вариант, чтобы выбор был больше.

Что касается распространённости - "официального" перевода не существует, Вы вероятно в крусе, что платёжные системы категорически противились (и до последнего времени успешно) появлению "их" варианта перевода соглашений и прочего. То есть "их" вариант - только на английском и подписывается на английском во избежание разногласий и проблем, а вы коллеги, сами для себя переводите на русский и остальные языки.

Так что общепринятого, как мне кажется, нет - все банки переводят как считают нужным (или как смог переводчик/переводческая фирма), а между собой, осмелюсь предположить, употребляют английские слова или англицизмы ("аффилированного мембера промотали до принципала").

Предлагаю Вам в отсутствие особых требований клиента/руководства выбрать то, что именно Вы считаете правильным и подходящим переводом.

Что касается же собственно предлагаемого мною слова, то ведь Principal Member действительно поручается перед платежной системой в отношении выполнения обязательств своим протеже. Так что по смыслу "поручитель" подходит, мне кажется.

Yevgeniy Tamarchenko
Local time: 03:29
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Очень информативно, БОЛЬШОЕ спасибо, Евгений!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  VLAS-FLC.COM
30 mins
  -> Спасибо, Влад!

agree  Victor Potapov: Пожалуй, да.
33 mins
  -> Спасибо, Виктор!

agree  Roman Bardachev
1 hr
  -> Спасибо, Роман!

agree  Svetlana Chekunova
8 hrs
  -> Светлана, спасибо!

agree  Larissa Dinsley
8 hrs
  -> Спасибо, Лариса!

agree  Сергей Лузан
2 days 47 mins
  -> Спасибо, Сергей!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
not for grading


Explanation:
Here are some web sites I thought might be useful to clarify the membership issue:

http://www.botany.org/bsa/membership/corresp.html
Corresponding members are distinguished senior scientists who have made outstanding contributions to plant science and who live and work outside of the United States of America. Corresponding members are nominated by the Council, which receives recommendations and credentials submitted by members, and are elected by the Society in open meeting. They have all the privileges of active membership.

http://www.plasticsurgery.org/find_a_plastic ... geon/Corresponding_Members.cfm
Corresponding Members
Corresponding Membership is an honor for plastic and reconstructive surgeons who reside and practice in countries other than the United States or Canada; who have achieved distinction in their own country and who are members in good standing of their national plastic surgery society.

http://www.cilip.org.uk/membership/categories/affiliated/
This site offers descriptions of various types of membership, including affiliated.

I have come across with the term "affiliated member" in a number of American companies. I think it goes along the same lines that are suggested in this site: a member who is in the process of getting his/her credentials/licence, etc

Hope it helps

Rook
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search