GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:04 Oct 27, 2005 |
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yevgeniy Tamarchenko Local time: 06:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | поручительство/поручитель |
| ||
3 | not for grading |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
sponsorship/sponsor поручительство/поручитель Explanation: конечно, можно оставить и спонсорство - я встречал такой вариант. речь идёт о том, что аффилированные (Вы избрали другой вариант) члены работают только через действительного члена (у Вас - полноправный). Соответственно последний и решает, с кем из corresponding members ему работать. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 1 min (2005-10-27 20:05:50 GMT) -------------------------------------------------- Владимир, насчёт перевода одинаковым термином - странно, что разные термины используются в разных странах. Причины, веротяно могут быть юридические, например в США слово "affiliated" может иметь какие-то другие последствия, так сказать. Можно употребить слово "ассоциированные" - это Вам как вариант, чтобы выбор был больше. Что касается распространённости - "официального" перевода не существует, Вы вероятно в крусе, что платёжные системы категорически противились (и до последнего времени успешно) появлению "их" варианта перевода соглашений и прочего. То есть "их" вариант - только на английском и подписывается на английском во избежание разногласий и проблем, а вы коллеги, сами для себя переводите на русский и остальные языки. Так что общепринятого, как мне кажется, нет - все банки переводят как считают нужным (или как смог переводчик/переводческая фирма), а между собой, осмелюсь предположить, употребляют английские слова или англицизмы ("аффилированного мембера промотали до принципала"). Предлагаю Вам в отсутствие особых требований клиента/руководства выбрать то, что именно Вы считаете правильным и подходящим переводом. Что касается же собственно предлагаемого мною слова, то ведь Principal Member действительно поручается перед платежной системой в отношении выполнения обязательств своим протеже. Так что по смыслу "поручитель" подходит, мне кажется. |
| |
Grading comment
| ||