KudoZ home » English to Russian » Finance (general)

a technically bankrupt firm to a paper value of half a bill inside a year

Russian translation: но если меньше чем за год рыночная капитализация компании (с технической точки зрения являющейся банкротом) выросла до 500 млн.$

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:but when you've just taken a technically bankrupt firm to a paper value of half a bill inside a year
Russian translation:но если меньше чем за год рыночная капитализация компании (с технической точки зрения являющейся банкротом) выросла до 500 млн.$
Entered by: Victor Potapov
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:08 Dec 27, 2005
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: a technically bankrupt firm to a paper value of half a bill inside a year
Why the mathematics of growth continue to shock and awe has never been explained to me, but when you've just taken a technically bankrupt firm to a paper value of half a bill inside a year, such academic trivia has little import.

споткнулась о half a bill - идет речь о пол миллиарда?
Janebel
жаргон, но вроде бы - да, 500 млн.
Explanation:
я бы ожидал увидеть "half a yard" - но это уже скорее из языка инвестбанкиров и трейдеров.



--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2005-12-27 11:40:28 GMT)
--------------------------------------------------

То есть смысл последней части фразы:

"... но если Вы смогли меньше чем за год поднять рыночную стоимость акций компании (которая с технической точки зрения является банкротом) больше чем до пятисот миллионов долларов - то в этом случае все теоретические выкладки теряют своё значение."

Вот где-то так - можно ещё дополнительно причесать для лучшей читаемости.

Удачи!

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2005-12-27 12:01:08 GMT)
--------------------------------------------------

Искренее надеюсь, что варвары, которые накрутили - это автор(ы) исходного английского текста :-))

Удачного причёсывания!

И ещё один комментарий: лучше эту часть предложения каким-то образом сделать безличной:

"... но если на Ваших глазах меньше чем за год ..."

То есть не читатель конкретно рыночную капитализацию (о, кстати - термин подойдёт!) всякого хлама повышает - а лишь смотрит на это с праведным негодованием и отмечает для себя ("а все эти теоретические штучки-то особо пользы-то никакой и не дают :-((( !"

Вот так.
Selected response from:

Victor Potapov
Russian Federation
Local time: 01:41
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4жаргон, но вроде бы - да, 500 млн.Victor Potapov


Discussion entries: 2





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
жаргон, но вроде бы - да, 500 млн.


Explanation:
я бы ожидал увидеть "half a yard" - но это уже скорее из языка инвестбанкиров и трейдеров.



--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2005-12-27 11:40:28 GMT)
--------------------------------------------------

То есть смысл последней части фразы:

"... но если Вы смогли меньше чем за год поднять рыночную стоимость акций компании (которая с технической точки зрения является банкротом) больше чем до пятисот миллионов долларов - то в этом случае все теоретические выкладки теряют своё значение."

Вот где-то так - можно ещё дополнительно причесать для лучшей читаемости.

Удачи!

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2005-12-27 12:01:08 GMT)
--------------------------------------------------

Искренее надеюсь, что варвары, которые накрутили - это автор(ы) исходного английского текста :-))

Удачного причёсывания!

И ещё один комментарий: лучше эту часть предложения каким-то образом сделать безличной:

"... но если на Ваших глазах меньше чем за год ..."

То есть не читатель конкретно рыночную капитализацию (о, кстати - термин подойдёт!) всякого хлама повышает - а лишь смотрит на это с праведным негодованием и отмечает для себя ("а все эти теоретические штучки-то особо пользы-то никакой и не дают :-((( !"

Вот так.

Victor Potapov
Russian Federation
Local time: 01:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 269
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalie Lyssova
35 mins
  -> Наталья - спасибо!

agree  Mikhail Kropotov: Согласен насчет безличности - если можно... то на кой...
51 mins
  -> Мерси, Михаил!

agree  Сергей Лузан: 'half a B' looks like more established/ Всегда пожалуйста, и со всеми РХ и НГ! :)
1 hr
  -> Cannot disagree with that! :-) Сергей - Спасибо!

agree  Svetlana Chekunova
8 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search