GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:08 Dec 27, 2005 |
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Victor Potapov Russian Federation Local time: 16:08 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | жаргон, но вроде бы - да, 500 млн. |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
жаргон, но вроде бы - да, 500 млн. Explanation: я бы ожидал увидеть "half a yard" - но это уже скорее из языка инвестбанкиров и трейдеров. -------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2005-12-27 11:40:28 GMT) -------------------------------------------------- То есть смысл последней части фразы: "... но если Вы смогли меньше чем за год поднять рыночную стоимость акций компании (которая с технической точки зрения является банкротом) больше чем до пятисот миллионов долларов - то в этом случае все теоретические выкладки теряют своё значение." Вот где-то так - можно ещё дополнительно причесать для лучшей читаемости. Удачи! -------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2005-12-27 12:01:08 GMT) -------------------------------------------------- Искренее надеюсь, что варвары, которые накрутили - это автор(ы) исходного английского текста :-)) Удачного причёсывания! И ещё один комментарий: лучше эту часть предложения каким-то образом сделать безличной: "... но если на Ваших глазах меньше чем за год ..." То есть не читатель конкретно рыночную капитализацию (о, кстати - термин подойдёт!) всякого хлама повышает - а лишь смотрит на это с праведным негодованием и отмечает для себя ("а все эти теоретические штучки-то особо пользы-то никакой и не дают :-((( !" Вот так. |
| |
Grading comment
| ||