GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:59 Oct 20, 2007 |
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Lease | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michael Tovbin United States Local time: 04:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | закладная с движимым имуществом |
| ||
3 | документация (документы) на сделку с движимым имуществом |
|
закладная с движимым имуществом Explanation: в качестве обеспечения |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
документация (документы) на сделку с движимым имуществом Explanation: в соответствии с определением в той же Статье 9 Единого торгового кодекса США, здесь не только закладная, но и документы, подтверждающие наличие долговых обязательств и/или отношений аренды -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-10-20 19:21:29 GMT) -------------------------------------------------- Меня смущает предлог or - evidence of debt and security interest OR lease agreement. Это означает, что договор аренды - вещь факультативная. Поэтому я и предложил то, что предложил. Reference: http://www.law.cornell.edu/ucc/9/9-105.html |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.