KudoZ home » English to Russian » Finance (general)

officer v. official

Russian translation: см. ниже

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:09 Oct 22, 2007
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / устав компании
English term or phrase: officer v. official
руководитель v. должностное лицо?
Yelena Pestereva
Russian Federation
Local time: 04:13
Russian translation:см. ниже
Explanation:
По-моему, officer это и руководитель, и должностное лицо в некой компании, а official это чиновник, т.е. тоже и то, и другое, но на гос. службе обязательно. Например, officials часто говорят, чтобы сказать "власти" или "администрация". А officer в контексте гос. службы означает "служащий". Я так поняла.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-10-22 15:21:07 GMT)
--------------------------------------------------

У вас во фразе official, похоже, "ответственное лицо", а officer - "должностное лицо".

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2007-10-31 09:11:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо, Елена.
Selected response from:

Katia Gygax
Local time: 02:13
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3вариант
Vladimir Dubisskiy
4 +1см. ниже
Katia Gygax


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
вариант


Explanation:
Each officer may delegate to any other officer and to any official, employee or agent of the corporation,

Любой работник вправе делегировать любому другому работнику, равно как и любому ответственному лицу, служащему или агенту (данной) корпорации [свои обязанности в (том) объеме, который такой работник считает соответствующим ]

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 19:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 96
2 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ann Nosova
46 mins

agree  Dmitry Golovin: отличный вариант!
1 hr

agree  Iren Dragan
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
см. ниже


Explanation:
По-моему, officer это и руководитель, и должностное лицо в некой компании, а official это чиновник, т.е. тоже и то, и другое, но на гос. службе обязательно. Например, officials часто говорят, чтобы сказать "власти" или "администрация". А officer в контексте гос. службы означает "служащий". Я так поняла.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-10-22 15:21:07 GMT)
--------------------------------------------------

У вас во фразе official, похоже, "ответственное лицо", а officer - "должностное лицо".

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2007-10-31 09:11:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо, Елена.

Katia Gygax
Local time: 02:13
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 153

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Vladimir Dubisskiy: так ведь тут вроде все в рамках компании - "чиновников" в компании нет. И "в контексте" корпорации (финансовой) officer означает "работник" (или тот же "служащий").
1 hr
  -> я этот ответ дала до того как Елена добавила комментарий, а "ответственное лицо добавила сразу после этого, когда вашего ответа еще не было. Оффисер начинается с определенного грейда, поэтому не все работники оффисеры. Я в такой компании пока еще работаю.

agree  Dmitry Golovin: хороший ответ, и ответ на neutral тоже!
2 hrs
  -> Спасибо за поддержку, Дмитрий, а то прямо понедельник в субботу начинается.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search