GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:06 Nov 26, 2013 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nadezhda Kirichenko Local time: 16:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | в порядке их уступки, принятия и прекращения действия |
|
transfer by assignment, assumption and release в порядке их уступки, принятия и прекращения действия Explanation: вправе передать свои права и обязательства в порядке [их] уступки, принятия и прекращения [действия] как-то так -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2013-11-26 15:16:47 GMT) -------------------------------------------------- (1) assignment - здесь понятно, уступка (2) assumption - обычно используется в котексте принятия долга (то есть ряда обязательств и, возможно, прав) (3) release - освобождение от обязательств (например, прекращение долга) или прекращение каких-либо прав все три вида "передачи", как правило, осуществляются в договорном порядке |
| |
Grading comment
| ||