11:41 Sep 21, 2017 |
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nadiia Shtenda Ukraine Local time: 18:50 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
которые должны входить в себестоимость Explanation: at cost (price) – по себестоимости ИМХО, вместо дословного перевода “должны покрываться/оплачиваться и т.д. за счет себестоимости” вариант “должны входить в себестоимость” звучит более правильно. -------------------------------------------------- Note added at 2 час (2017-09-21 14:23:15 GMT) -------------------------------------------------- https://www.google.ru/search?q="покрываться за счет себестои... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
которые предъявляются к оплате/возмещению в фактическом размере Explanation: * |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
которые взимаются без наценки/по себестоимости Explanation: + -------------------------------------------------- Note added at 1 час (2017-09-21 13:14:39 GMT) -------------------------------------------------- пожалуй коллега прав, лучше сказать: которые взыскиваются без наценки/по себестоимости -------------------------------------------------- Note added at 21 час (2017-09-22 08:43:59 GMT) -------------------------------------------------- да, ни взыскивать, ни взимать не подходит. Ваш вариант звучит более-менее. Только я бы добавил слово «заказчиком»: оплачиваемых заказчиком по себестоимости |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.