KudoZ home » English to Russian » Finance (general)

going forward

Russian translation: в контексте:

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:going forward
Russian translation:в контексте:
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:25 Oct 20, 2004
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: going forward
low indebtedness (capped by reference to revenues / EBITDA going forward).
-
в контексте: "в будущих периодах"
Explanation:
Смысл:
Низкий уровень задолженности, максимальное значение которого определяется по формуле, включающей в себя значения выручки и показателя EBITDA в БУДУЩИХ ПЕРИОДАХ.

Можно сказать В БУДУЩЕМ (без ссылки на отчётные периоды) - будет более общий вариант, но мне кажется, что правильнее сказать "в будущих периодах"

Удачи!

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-10-20 20:41:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ещё поправка: не \"выручки И показателей EBITDA\", а \"выручки ИЛИ показателей EBITDA\".
Selected response from:

Victor Potapov
Russian Federation
Local time: 15:22
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5в контексте: "в будущих периодах"
Victor Potapov


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
в контексте: "в будущих периодах"


Explanation:
Смысл:
Низкий уровень задолженности, максимальное значение которого определяется по формуле, включающей в себя значения выручки и показателя EBITDA в БУДУЩИХ ПЕРИОДАХ.

Можно сказать В БУДУЩЕМ (без ссылки на отчётные периоды) - будет более общий вариант, но мне кажется, что правильнее сказать "в будущих периодах"

Удачи!

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-10-20 20:41:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ещё поправка: не \"выручки И показателей EBITDA\", а \"выручки ИЛИ показателей EBITDA\".

Victor Potapov
Russian Federation
Local time: 15:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 269
Grading comment
Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Victor Potapov


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search