KudoZ home » English to Russian » Food & Drink

Glass-activated dispense

Russian translation: разлив в стаканы (в устройстве для разлива пива)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:glass activated dispense (in mobile beer dispensing machine)
Russian translation:разлив в стаканы (в устройстве для разлива пива)
Entered by: Andrei B
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:51 Sep 2, 2011
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Food & Drink
English term or phrase: Glass-activated dispense
Context: user manual for operation of mobile beer dispensing machine. The term is one of the dispense modes.

"Glass activated dispense:
If the glass activated dispense button is used, it must be held on for ½ a second before dispense will start. This is to prevent the possibility of “nuisance” tripping of the system, for example, when cleaning the font."
Roman Lipchanskiy
Ukraine
Local time: 19:46
см. пояснение
Explanation:
Перевод контекста полностью примерно такой:
"Разлив в стаканы:
При использовании кнопки для налива в стакан держать ее нажатой ½ секунды до начала налива. Это сделано для того, чтобы исключить возможность нечаянного срабатывания системы, например, при протирке колонки."

Смысл:
Поскольку кнопок "порционного" разлива/налива (activated dispense buttons) две - 1 пинта ("pint button" = "стаканная кнопка") и 4 пинты ("jug button" = "кувшинная кнопка") - ясно, что "glass activated dispense button" это и есть "pint button"
Других вариантов просто нет - см. "pre-determined quantities of 1 pint glasses and / or up to 4 pint jugs" во Введении
При протирке (и не только) возможно ее случайное кратковременное (менее ½ сек.) нажатие. Если бы описываемое удержание кнопки не было предусмотрено, то система "нечаянно" выдавала бы пинту каждый раз, когда такое происходит
Кстати, дефис между "glass" и "activated" неуместен (его и нет в оригинале), ибо "glass activated dispense button" следует понимать как "activated dispense button for 1 glass"
Selected response from:

Andrei B
Local time: 20:46
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5см. пояснениеAndrei B
4активация розлива (пива)
Evgenia M Attebery
3Принудительный налив пива (по желанию)Andrey Belousov
3распределение (пива) включается посредством фиксации стакана
Igor Antipin


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
glass-activated dispense
Принудительный налив пива (по желанию)


Explanation:
НЕ автоматический

Andrey Belousov
United States
Local time: 12:46
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
glass-activated dispense
активация розлива (пива)


Explanation:
Мне кажется, что подобный перевод впишется в контекст. Дословно можно перевести как "активация розлива (пива) по стаканам". В таком случае следующее предложение можно перевести примерно так: Для активации (использования) кнопки розлива (пива) надо нажать на нее и удерживать в течение 1/2 секунд......

Evgenia M Attebery
United States
Local time: 09:46
Specializes in field
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
glass-activated dispense
распределение (пива) включается посредством фиксации стакана


Explanation:
.

Example sentence(s):
  • краник, оснащенный конструкцией типа "Джойстик", посредством которого осуществляется распределение холодной и горячей воды.
Igor Antipin
Russian Federation
Local time: 20:46
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 68
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
glass activated dispense
см. пояснение


Explanation:
Перевод контекста полностью примерно такой:
"Разлив в стаканы:
При использовании кнопки для налива в стакан держать ее нажатой ½ секунды до начала налива. Это сделано для того, чтобы исключить возможность нечаянного срабатывания системы, например, при протирке колонки."

Смысл:
Поскольку кнопок "порционного" разлива/налива (activated dispense buttons) две - 1 пинта ("pint button" = "стаканная кнопка") и 4 пинты ("jug button" = "кувшинная кнопка") - ясно, что "glass activated dispense button" это и есть "pint button"
Других вариантов просто нет - см. "pre-determined quantities of 1 pint glasses and / or up to 4 pint jugs" во Введении
При протирке (и не только) возможно ее случайное кратковременное (менее ½ сек.) нажатие. Если бы описываемое удержание кнопки не было предусмотрено, то система "нечаянно" выдавала бы пинту каждый раз, когда такое происходит
Кстати, дефис между "glass" и "activated" неуместен (его и нет в оригинале), ибо "glass activated dispense button" следует понимать как "activated dispense button for 1 glass"



    Reference: http://www.imi-cornelius.com/uploads/manuals/141888251_Ultra...
Andrei B
Local time: 20:46
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 24, 2011 - Changes made by Andrei B:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search