to get on with things

Russian translation: продолжать делать свое дело

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to get on with things
Russian translation:продолжать делать свое дело
Entered by: Smantha
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:38 Nov 18, 2006
English to Russian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: to get on with things
Продолжение предыдущего вопроса:
He will tell you in a matter-of-fact way that the point is to get on with things and enjoy it. ‘It’s not a question of is the glass half full or half empty. What we say is drink the bastard anyway!’
Принимать вещи такими, как они есть?
Yelena Pestereva
Russian Federation
Local time: 06:36
продолжать делать свое дело
Explanation:
According to Babylon:

get on with - continue, resume

То есть не зацикливаться, не останавливаться, не впадать в уныние, а продолжать жить и выполнять свои обязанности и получать от этого удовольствие.



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-11-18 12:24:44 GMT)
--------------------------------------------------

уверен, что «Джордан своей игрой уже все доказал, теперь ему нужно просто продолжать делать свое дело»

С точки зрения настоящего карьериста надо наплевать на интриги и продолжать делать свое дело.


несмотря на все это, надо просто продолжать делать свое дело. Только так можно добиться результата.
Selected response from:

Smantha
Israel
Local time: 06:36
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7заниматься делом
Yuri Smirnov
3 +5продолжать жить
bububu
4 +1продолжать делать свое дело
Smantha
4 +1продвигаться вперед
Vadim Vetrichenko
4 +1делать, что положено
Andrew Vdovin
4управляться с делами; все успевать
Vassyl Trylis
3 -1[о]владеть ситуацией
a05
4 -6принять ситуацию такой, как она есть (смириться с ситуацией)
erika rubinstein


Discussion entries: 9





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -6
принять ситуацию такой, как она есть (смириться с ситуацией)


Explanation:
...

erika rubinstein
Local time: 05:36
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 109

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Yuri Smirnov: Извините, но на основании чего вы так толкуете это выражение? http://owl.english.purdue.edu/handouts/esl/eslphrasal.html get on with - proceed with +: Так ведь не значит оно этого!
14 mins
  -> потому что это выражение это значит

disagree  Kevin Kelly: The meaning in this context is "to move forward/to continue/to get moving on some activity or process."
2 hrs
  -> правильно. И это по-русски ну никак не называется заниматься делом. И подразумевается - справиться с ситуацией и идти дальше. Причем тут дело?

disagree  Steffen Pollex: согласен с Юрием и с Кевином. "смириться" значило бы что-то типа "to get along", а не "to get on".
2 hrs
  -> Das Wörterbuch heisst www.dict.cc und ist ziemlich verlässlich.

disagree  Vitali Stanisheuski: ОДНО ИЗ значений get on with - ладить с КЕМ-ЛИБО, в этом смысле оно и совпадает с zurechtkommen , но по контексту не подходит. Поскольку Вы указали, что Ваш родной язык - русский, то зачем делать перевод через немецкий, ЕСЛИ ЕСТЬ АНГЛО-РУССКИЕ СЛОВАРИ?
3 hrs
  -> Причем тут мой родной язык? Я просто пользуюсь этим словарем, так как он мне кажется компетентным.

disagree  Konstantin Kisin: Clearly your dictionary isn't quite as good as you think.
4 hrs

disagree  Blithe: вы же сами говорите "справиться с ситуацией и идти дальше". Разве "справиться" означает "смириться "?
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
заниматься делом


Explanation:
Get on with it, we've a train to catch — Давай живее, нам нужно успеть на поезд Let's get on with this work, we haven't got all day — Давай приниматься за эту работу, у нас времени не так уж много

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-11-18 08:49:13 GMT)
--------------------------------------------------

Он скажет, что надо дело делать, а не рассуждать, что да как. Вот в чем смысЕл.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-11-18 08:51:40 GMT)
--------------------------------------------------

А весь кусочек я бы так перевел:
Он так между прочим вам скажет, что надо делать дело и жизни радоваться. "Вопрос не в том, наполовину пустой стакан или наполовину полный. Выпить его надо на фиг — вот и все!"

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2006-11-18 09:29:58 GMT)
--------------------------------------------------

BBC NEWS | Magazine | Let's help to herd the dinosaursIn a call centre that I worked at "Get it, get off it, get on with it!" meant understand you're wrong, stop sulking and continue with the task you're meant ...
news.bbc.co.uk/1/hi/magazine/6124438.stm - 50k - Кэшаваны - Падобныя старонкі


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-11-18 10:57:53 GMT)
--------------------------------------------------

A propos комментария Эрики.
Ну несколько странноватый способ отстаивать свой вариант... Неужели перевод в словаре англо-урду будет правильнее, чем моноязычное толкование в НЕСКОЛЬКИХ моноязычных источниках, заведомо написанных носителями языка? Для меня ответ ясен. Но вижу, не все разделяют эту ясность. Однако земля от этого не перестает вращаться вокруг Солнца.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-11-18 11:16:50 GMT)
--------------------------------------------------

Давненько я не выходил на тропу кудозов. Да, уровень дискуссий сильно упал. Приходится доказывать очевидное: смысл идиомы на иностранном языке лучше всего понимают сами эти самые иностранцы, на языке говорятся.

get on with it — continue working or speaking — When I paused, he said, "Get on with it. Tell the rest of it."
http://bits.westhost.com/idioms/id235.htm

Definition of get on with (verb)
forms: got on with; gotten on with; getting on with
to continue

http://www.english-test.net/toeic/vocabulary/words/086/toeic...


Yuri Smirnov
Local time: 06:36
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 90

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valery Kaminski: продолжать дело делать
13 mins
  -> Мерси

agree  Erzsébet Czopyk
25 mins
  -> Köszönöm szépen.

agree  Olga Dmitrieva
56 mins
  -> Спасибо

agree  Larissa Dinsley
1 hr
  -> Дякую на доброму слові :-)

disagree  erika rubinstein: пользуясь англо-немецким словарем, в котором написано to get on with something is mit etwas zurecht kommen. Не знаю, понимаете ли Вы немного немецкий. Это не немецкий словарь. С чего Вы взяли, что англо-немецкий словарь хуже англо-русского? Это просто абс
2 hrs
  -> Na ja, natuerlich. Aber alle die Englische Woerterbuecher sagen etwas anderes. Also... wer hat recht? Die Englaender oder die Deutscher? +: Кстати, я в вашем словаре этого не нашел. Вы сами придумали, что ли? Тогда при чем тут словарь? Для солидности?

agree  Steffen Pollex: Эрика, у Вас какой словарь? Он говорит неправду. "Zurecht kommen" - в смысле "перебиваться/обойтись/смириться" - это "to get along", а не "to get ON".
2 hrs
  -> Хоть вы ко мне как к Эрике обращаетесь, но nichtsdestoweniger мерси за поддержку. Не меня, здравого смысла :-)

agree  Vitali Stanisheuski
4 hrs
  -> Спасибо

agree  Roman Bulkiewicz: заниматься делом, не отвлекаясь на дурацкие вопросы (рассуждения) - примерно так я понимаю смысл этого отрывка. Не вижу там ни ситуаций, с кот. надо управляться/смиряться, ни чего-то, что надо "успевать".
4 hrs
  -> Спасибо

agree  Blithe
6 hrs
  -> Спасибо. Вам из Америки виднее.

neutral  Anastasia Novoselova: продолжать is present even in some examples you give.
15 hrs
  -> Так а я о чем? Именно. В этом и есть смысл идиомы.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
[о]владеть ситуацией


Explanation:
среднее между Эрикой и Юрием
Не пассивность (смириться с ситуацией), но и не "дело" -- откуда оно тут? какое дело? звучит как "Дело надо делать, господа" у Чехова.

смысл скорее "взять ситуацию под контроль", обратить ее к своей выгоде -- выпить и enjoy it.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-18 10:30:39 GMT)
--------------------------------------------------

Что утверждают словари? что у героя этого отрывка есть какое-то дело, которым он призывает заниматься?
Перевод "взяться за дело" не противоречит моему пониманию, с ним я могу согласиться. Но "заниматься делом" или тем более "продолжать дело делать" -- это уже другое.
Он говорит, что, столкнувшись с ситуацией, надо с ней справиться, а у вас получается, что не надо отвлекаться на нее, потому что у него есть какое-то дело, которым и надо заниматься.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-11-18 11:38:16 GMT)
--------------------------------------------------

Если бы не было примера со стаканом, то можно было бы принять что-то типа "идти своей дорогой" (все же без дела, которое не things по словарям), но пример показывает, что он хочет именно в той ситуации, с которой столкнулся, что-то сделать.

a05
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Yuri Smirnov: Опять же вопрос: откуда сведения? Словари и носители языка утверждают обратное.
31 mins
  -> см. выше

agree  erika rubinstein
1 hr
  -> thank you

disagree  Steffen Pollex: Нет однозначно, см. выше.
1 hr
  -> выше нашел только, что не "смириться". Так справиться и смириться -- это совсем разное
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
управляться с делами; все успевать


Explanation:
...и делать все успевать/умудряться, и чтобы в радость оно было.

Здесь очень интересное сочетание совершенного и несовершенного вида в одном глаголе!
А с Юрием (чей ответ, по-моему, наиболее адекватен) я не могу согласиться дважды:

1) get on with несет в себе - не по форме, а по смыслу - СОВЕРШЕННЫЙ вид. Или оттенок совершенного вида. И это нужно передать в переводе. Не зря а05 приставил [O] к слову "владеть".

2) "делать дело и жизни радоваться" - не жизни, а тому, что сделал. Там ведь enjoy it - и этот it означает вовсе не жизнь, а именно то, ЧТО ты got (сделал, успел, достиг, сумел, одолел, овладел, ...).

Vassyl Trylis
Local time: 06:36
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yuri Smirnov: Как вы со мной, так и я с вами не во всем согласен. Нет, не потому что "зуб за зуб", чтоб я сдох! Но это мелочи. По крайней мере, мы в целом "адекватно" понимаем смысл. И это радует.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
продолжать делать свое дело


Explanation:
According to Babylon:

get on with - continue, resume

То есть не зацикливаться, не останавливаться, не впадать в уныние, а продолжать жить и выполнять свои обязанности и получать от этого удовольствие.



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-11-18 12:24:44 GMT)
--------------------------------------------------

уверен, что «Джордан своей игрой уже все доказал, теперь ему нужно просто продолжать делать свое дело»

С точки зрения настоящего карьериста надо наплевать на интриги и продолжать делать свое дело.


несмотря на все это, надо просто продолжать делать свое дело. Только так можно добиться результата.

Example sentence(s):
  • “I can either sit in the corner and feel sorry for myself, or I can get on with things.” So he gets on with things.
  • Thus without blinking, I told him that it's just life and that we simply have to get on with things.
Smantha
Israel
Local time: 06:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Roman Bulkiewicz: правильно, но "продолжать" предполагает остановку или какую-то ситуацию, помеху, которая может (но не должна) остановить, или какой-то этап, как в приведенных вами примерах. Здесь же другое, поэтому ответ Юрия, имхо, точнее.
6 hrs

agree  Anastasia Novoselova: продолжать is present even in some examples Yuri gives, so it should be present in the translation.
11 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
делать, что положено


Explanation:
...делать, что положено (нужно, необходимо, etc.), и получать от этого удовольствие.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-11-18 15:16:37 GMT)
--------------------------------------------------

ИЛИ:
...делать свое дело...

Andrew Vdovin
Local time: 10:36
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Smirnov: делать свое дело
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
продолжать жить


Explanation:
...смысл в том, чтобы продолжать жить и наслаждаться ею(жизнью)...

--------------------------------------------------
Note added at 8 час (2006-11-18 17:02:55 GMT)
--------------------------------------------------


Из словаря "Longman":

things [plural] - life in general and the way it is affecting people

By the end of 1942, things were starting to change.
Things could be worse.
As things turned out, we didn't have much time.
How are things with you, Sarah?

bububu
Canada
Local time: 23:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roman Bardachev: yep, pretty much means get on with life
1 hr
  -> Спасибо, Roman!

agree  Mikhail Kropotov
16 hrs
  -> Спасибо, Mikhail!

agree  Larissa Boutrimova: + В контексте заданного вопроса, возможно, "просто жить и радоваться жизни"
1 day 16 mins
  -> Cпасибо, Larissa! На мой взгляд, ваш вариант - лучше.

agree  Irina Romanova-Wasike: читала предыдущие варианты и хотела от себя добавить что-то именно в таком ключе, но вы это уже сделали :)
1 day 14 hrs
  -> Cпасибо, Irina!

agree  tanyazst
1 day 16 hrs
  -> Cпасибо, tanyazst!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
продвигаться вперед


Explanation:
либо двигаться вперед (не останавливаться на достигнутом)

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2006-11-18 10:41:19 GMT)
--------------------------------------------------

...и получать удовольствие от процесса... ))

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн6 час (2006-11-19 15:07:00 GMT)
--------------------------------------------------

слово "things" в данном контексте предлагаю не переводить, потому что речь идет не о деле, которое некоторые коллеги предлагают "продолжать делать", а о совокупности дел, то есть о продолжении всех вещей, которыми занимается наш герой... )))

Vadim Vetrichenko
Russian Federation
Local time: 06:36
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mikhail Kropotov
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search