to cover holidays or sickness

Russian translation: во время болезни или отпуска

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

15:55 Nov 29, 2006
English to Russian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: to cover holidays or sickness
Текст - руководство о том, как правильно использовать имэйл. Не врубаюсь в смысл последнего словосочетания... Спасибо!

Bear in mind that in many countries—including the United Kingdom and much of the European Union (EU)—companies have a broad legal right to monitor e-mail.
Other countries narrowly restrict or prohibit such monitoring, but even those countries may allow monitoring in some situations, for example, to cover holidays and sickness
Max Sher
Russian Federation
Local time: 20:52
Russian translation:во время болезни или отпуска
Explanation:
я думаю, смысл в том, что в то время, когда работник отсутствует на рабочем месте (из-за болезни или отпуска), его почта проверяется, чтобы его работу вместо отсутствующего мог выполнять другой.
Selected response from:

Sergei Nikolenko
Local time: 20:52
Grading comment
Thanxx!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4во время болезни или отпуска
Sergei Nikolenko
4 +3для контроля при нахождении работника в отпуске либо на больничном
Ol_Besh
4во время временного отсутствия работника по причине отпуска или болезни
Vladimir Dubisskiy


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
для контроля при нахождении работника в отпуске либо на больничном


Explanation:
/

Ol_Besh
Local time: 20:52
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 57

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Olga Cartlidge: Vozmozhno Vy sovershenno pravy. (Ya by na vsyakyy sluchay napisala obtekaemo i e "na period deystvyya otpuskov ili bolnichnykh", chto - nybud v etom rode.)
7 mins
  -> Спасибо, но мне тоже ка-а-ется... :))) /// Действительно, вариантов - море.

agree  Vladimir Dubisskiy: если имеется в виду проверка эл.почты лица, отсутствующего по причине отпуска или болезни
1 hr
  -> Спасибо!

agree  Anastasia Borisoglebskaya
2 hrs
  -> Спасибо!

agree  Mylord
16 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
во время болезни или отпуска


Explanation:
я думаю, смысл в том, что в то время, когда работник отсутствует на рабочем месте (из-за болезни или отпуска), его почта проверяется, чтобы его работу вместо отсутствующего мог выполнять другой.

Sergei Nikolenko
Local time: 20:52
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanxx!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ol_Besh: Простите, коллега, а выше что сказано? :))) /// Тут поистине необъятное поле деятельности для Аскера.
15 mins
  -> Я воспринял смысл Вашего варианта как "контроль за нахождением работника..." Лучше было бы так: "проверки рабочего почтового ящика при нахождении..."

agree  Vladimir Dubisskiy: согласен со смыслом
1 hr
  -> Thank you!

agree  erika rubinstein
7 hrs
  -> Thank you!

agree  Marina Mrouga
1 day 25 mins
  -> Спасибо!

agree  Natalia Potashnik
1 day 3 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
во время временного отсутствия работника по причине отпуска или болезни


Explanation:
проверку электронной почты, поступающей на имя работника, во время отсутствия последнего по причине отпуска или болезни

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-29 17:23:02 GMT)
--------------------------------------------------

Только привел формулировку - суть была верно передана в двух предыдущих ответах.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-29 17:29:01 GMT)
--------------------------------------------------

Проработав в большущей канадской орпорации четыре с лишним года могу сказать, что практика эта имеет - но все служащие знают, что руководство в любой момент может проверить почту - все официально оповещены об этом. Все делается в рамках использования имущества, принадлежащего компании.

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 12:52
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search