KudoZ home » English to Russian » General / Conversation / Greetings / Letters

have you informed properly on my view

Russian translation: Я надеюсь, что предоставил вам необходимую информацию о

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:37 Oct 31, 2007
English to Russian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: have you informed properly on my view
Hope to have you informed properly on my view on the way forward in our mutual project.
kgm
Russian translation:Я надеюсь, что предоставил вам необходимую информацию о
Explanation:
I hope to inform you - надеюсь предоставить
I hope to have informed you - надеюсь, что предоставил

to have informed - Perfect infinitive active.

Означает предшествующее действие, выполненное субъектом (подлежащее). Здесь действительный залог, а не страдательный, т.е. действей выполняется подлежащим (I), а не кем-то еще.

Если бы хотели сказать: Я надеюсь, что вас проинформировали, было бы I hope you have been informed.
Selected response from:

Leanida
Italy
Local time: 05:33
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Надеюсь (планирую) надлежащим образом информировать о моем мнении
Michael Kislov
4 +1держать Вас в курсе дела касательно моих взглядов
Mikhail Mezhiritsky
3 +2Я надеюсь, что предоставил вам необходимую информацию о
Leanida
4что Вам сообщили о моей точке зрения
Iren Dragan
4надеюсь вы (ты) будете верно проинформированы о моей позиции в отношении...
Polina Ustinova
4 -1Надеюсь, что Вам уже соответствующим образом изложили мою позицию/точку зрения на наш будущий совмес
Olga Arakelyan
4 -1надеюсь, что в достаточной степени смог изложить свою точку зрения
erika rubinstein


Discussion entries: 10





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
надеюсь вы (ты) будете верно проинформированы о моей позиции в отношении...


Explanation:
дальнейших действий по нашему совместному проекту

Polina Ustinova
Russian Federation
Local time: 06:33
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
что Вам сообщили о моей точке зрения


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-10-31 12:44:36 GMT)
--------------------------------------------------

Нет, не так.
Буду информировать Вас о своем мнении.

Iren Dragan
Ukraine
Local time: 06:33
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Я надеюсь, что предоставил вам необходимую информацию о


Explanation:
I hope to inform you - надеюсь предоставить
I hope to have informed you - надеюсь, что предоставил

to have informed - Perfect infinitive active.

Означает предшествующее действие, выполненное субъектом (подлежащее). Здесь действительный залог, а не страдательный, т.е. действей выполняется подлежащим (I), а не кем-то еще.

Если бы хотели сказать: Я надеюсь, что вас проинформировали, было бы I hope you have been informed.

Leanida
Italy
Local time: 05:33
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  The Misha: Technically ,"to have informed you" is not the same as "to have you informed" , but I still like your version best
10 mins
  -> Но в переводе все равно будет: я вас проинформировал?

neutral  ingeniero: К ответу на комментарий The Misha. Нет, не будет. Там же явно о будещем идет речь. "To have you informed" означает, что информировать будет не лично этот человек, а кто-то другой, например, по поручению этого человека.+C доп. контекстом, пожалуй, что так.
43 mins
  -> Да, вы правы. Вообще, здесь надо больше контекста, а то не понятно, что именно имеется ввиду.

agree  Katia Gygax: Прошедшее, действительный, сов. вид. При чем здесь будущее, не знаю. Другое подлежащее совсем не факт. М.быть "что у вас сложилось мнение", как бы информированность как результат письма.
3 hrs
  -> Спасибо, там по смыслу должно было бы быть to have informed you. Отсюда вся путанница.

disagree  Olga Layer: Present perfect здесь ни при чем. "To have informed you" не то же самое, что "to have you informed". Здесь имеется в виду будущее время
7 hrs
  -> Согласна, что не причем с грамматической точки зрения. Но по смыслу там, по-моему, именно это имеется ввиду. "Надеюсь, что вас будут информировать" не катит по смыслу. Если это от него зависит, то и надеятся нечего, надо информировать и все.

agree  katerina turevich: Tолько так! 'To have you informed' is incorrect usage of idiomatic "To KEEP you informed'.
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Надеюсь, что Вам уже соответствующим образом изложили мою позицию/точку зрения на наш будущий совмес


Explanation:
Have you informed - не только перфектный инфинитив, но еще и указатель на то, что не сам автор письма излагал свою точку зрения, а кто-то делал это за него. "Проинформировать" мне вообще не нравится, я его стараюсь не использовать, а заменять его достойными синонимами. Как мне кажется, "соответствующим образом (правильно) изложить позицию (точку зрения) здесь хорошо подойдет.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2007-10-31 13:09:38 GMT)
--------------------------------------------------

на наш будущий совместный проект. (то, что не уместилось в ответ).

Olga Arakelyan
Russian Federation
Local time: 06:33
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Olga Layer: See my comment to Leanida and Erika
6 hrs
  -> Вообще-то прошедшее время подходит лучше и к контексту, как мне кажется, и по построению фразы. Очевидно, что получатель письма уже осведомлен о новом проекте. Иначе фраза была бы построена совсем иначе.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Надеюсь (планирую) надлежащим образом информировать о моем мнении


Explanation:
в ходе (по мере продвижения) нашего совместного проекта

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-10-31 12:44:58 GMT)
--------------------------------------------------

"обеспечивать надлежащее информирование Вас"

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2007-10-31 13:23:47 GMT)
--------------------------------------------------

Dear Mikhail, I think "on the way forward" means kinda "в процессе продвижения вперед"

Michael Kislov
Russian Federation
Local time: 06:33
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Layer: Да, судя по построению фразы, здесь имеется в виду не прошедшее, а именно будущее время.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
надеюсь, что в достаточной степени смог изложить свою точку зрения


Explanation:
только прошедшее время и никакого другого

erika rubinstein
Local time: 05:33
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 105

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Olga Layer: Есть большая разница между "to have informed you" и "to have you informed" -- 1-е это present perfect, а во втором варианте подразумевается будущее время.
2 hrs
  -> Нет. Это не будущее время. С чего Вы взяли?
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
держать Вас в курсе дела касательно моих взглядов


Explanation:
Надеюсь держать Вас в курсе дела касательно моих взглядов на развитие нашего совместного проекта.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-10-31 18:10:33 GMT)
--------------------------------------------------

Видимо, должен добавить, что мой уровень уверенности в правильности перевода относится только к подбору слов - другие варианты, ес-но, тоже имеют право на существование. Но не время - в том, что это будущее я уверен.

Mikhail Mezhiritsky
Local time: 23:33
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Layer: Мне кажется, очень даже неплохой вариант
6 hrs
  -> Спасибо, Ольга.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search