KudoZ home » English to Russian » General / Conversation / Greetings / Letters

would steal sheep

Russian translation: кошелек стянет

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:would steal sheep
Russian translation:кошелек стянет
Entered by: Vladimir Shelukhin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:37 Feb 18, 2009
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / colloquial, saying
English term or phrase: would steal sheep
‘A man who would letterspace lower case would steal sheep, Frederic Goudy liked to say. The reason for not letterspacing lower case is that it hampers legibility.’
Фраза взята из книги Роберта Брингхерста «Основы типографского стиля», но в данном случае хотелось бы сравнить со своим вариантом перевод очень образного сравнения, которое применил Гоуди (о том, что цитата не очень точная, я в курсе).
Vladimir Shelukhin
Local time: 04:52
см.
Explanation:
от человека, который (...), можно ожидать любого подвоха / любых гадостей

человек, который (...), до добра вас не доведет / плохо кончит / добром не кончит

Еще более эмоционально:
сегодня человек (...), а завтра он у вас жену из под носа уведет / кошелек стянет / в тюрьму попадет и т.д.



--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2009-02-18 23:40:01 GMT)
--------------------------------------------------

Близко к оригиналу:
Человеку, который (...), я бы даже овец пасти не доверил
Selected response from:

Denis Akulov
Russian Federation
Local time: 07:52
Grading comment
Выбрал один из ваших вариантов, поскольку и в контекст отлично ложится, и к ситуации вполне применим, и вполне неплохо передаёт общий смысл не слишко хорошо ложащегося на наши исторические реалии выражения. Да и эмоциональная окраска такая же.
Мой вариант был — «С кого станется разрядить строчные, тот и по карманам шарить не побрезгует, говаривал Фридерик Гауди. Разряжать строчные не следует по той простой причине, что это резко понижает удобочитаемость». Ваш, по-моему, несколько менее груб при той же живости языка.
Овцы ваши тоже хороши, чёрт возьми, но я решил за них не цепляться: они тут не принципиальны и понижают эмоциональный заряд.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1у ребенка леденец отнимет
Michael Korovkin
3см.
Denis Akulov
3см. ниже
Katia Gygax
2воровать чужие идеиstasbetman
Summary of reference entries provided
meaningJill Conklin Achkasova

Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
у ребенка леденец отнимет


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-18 19:52:31 GMT)
--------------------------------------------------

я бы просто написал: “– проходимец“

Michael Korovkin
Italy
Local time: 03:52
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 58
Notes to answerer
Asker: О! Красиво! Замечательно русский вариант отбирания костыля у калеки.

Asker: Только не ложится в контекст: слишком велик упор на злонамеренность.

Asker: Гоуди ведь подразумевал, что за такие вещи просто убивать надо — «Тот, кто носит «Адидас» / Скоро Родину продаст!» :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Greenfield: т.е. этот человек способен на что угодно. Я бы так сказала.
3 hrs
  -> thanks, but the asker doesn't seem to like it.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
воровать чужие идеи


Explanation:
Не знаю, какой вариант перевода Вам нужен, дословный или другой?
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=stealing shee...

--------------------------------------------------
Note added at 16 мин (2009-02-18 18:54:05 GMT)
--------------------------------------------------

http://mi3ch.livejournal.com/727718.html а вот еще соображения по поводу этой цитаты

--------------------------------------------------
Note added at 18 мин (2009-02-18 18:55:54 GMT)
--------------------------------------------------

Раз это цитата, может и правда оставить дословно "красть овец", и сделать сноску на тяжесть данного преступления, как это делает автор в последней ссылке?

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-02-18 19:49:58 GMT)
--------------------------------------------------

Видел на одном форуме эмоциональную реакцию по всей видимости профа:
A man who would letterspace lower case would steal sheep, Frederic Goudy liked to say.

Ради аллаха уберите этот ужасный леттер-спейсинг!

Якоря в подпунктах меню при наличии абзаца в несколько строчек тоже не необходимы.

http://www.webmascon.com/forum/viewtopic.php?p=17640&sid=3e4...
Надо подумать, хочется и свой вариант предложить:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-02-18 20:19:53 GMT)
--------------------------------------------------

Способен на любую подлость? (Продолжение фразы: Тот, кто способен разбудить спящего человека...)

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2009-02-18 21:50:01 GMT)
--------------------------------------------------

Несколько запутался в Ваших translation hints. С одной стороны Вы хотите сохранить значение от Гауди "да за это морду бить надо", с другой стороны - это ламер-чайник, не осознающий своей профнепригодности, "что с дурака взять-то"? "Отстрел ламеров" получается:)
Есть еще одна "шальная" версия:
Каллиграф (не знаю, подойдет ли в Вашем контексте, но Гауди вроде как извинялся даже перед каллиграфом, который заполнял его диплом, думаю, Вы знаете эту историю), делающий разрядку в готическом шрифте (оставляю стандартный перевод этой фразы, не знаю контекста) - черная овца (чтобы хоть как-то привязаться к овцам:)) всего искусства каллиграфии/для всех каллиграфистов. Каллиграф-каллиграфия менять на необходимый вариант (наборщик-издательство и т.д.). Вобщем общая идея - черная овца.

stasbetman
Ukraine
Local time: 04:52
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Нужен, разумеется, разумный — тот, который говорит, что перевод делал переводчик, а не пиривоччег. Ну неужели я бы стал позориться и интересоваться совершенно очевидными дословными вариантами? Во второй ссылке перевод цитаты (причём точной) формально верен. Но, во-первых, требует затекстового примечания, а во-вторых, мёртвый он. В отличие от оригинала.

Asker: То есть в документальной книге о Гоуди он был бы возможен, хоть и всё равно пресен. Но в моём тексте взят исторически неточный прижившийся в отрасли вариант, выражающий суть сказанного мастером. Так что тут бы надо передать скорее эмоциональную характеристику, даваемую нерадивым наборщикам.

Asker: Нормально звучит в этом контексте, но примитивно и грубо — в контексте английского оригинала. Сказанное очень обидно (фактически это профессиональный приговор), но при всей его хлёсткости сделанный изящно. Речь ведь не о сознательной подлости, а о не осознаваемой профнепригодности.

Asker: Интересное направление… Я тоже в нём подумаю.

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
см.


Explanation:
от человека, который (...), можно ожидать любого подвоха / любых гадостей

человек, который (...), до добра вас не доведет / плохо кончит / добром не кончит

Еще более эмоционально:
сегодня человек (...), а завтра он у вас жену из под носа уведет / кошелек стянет / в тюрьму попадет и т.д.



--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2009-02-18 23:40:01 GMT)
--------------------------------------------------

Близко к оригиналу:
Человеку, который (...), я бы даже овец пасти не доверил


Denis Akulov
Russian Federation
Local time: 07:52
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Выбрал один из ваших вариантов, поскольку и в контекст отлично ложится, и к ситуации вполне применим, и вполне неплохо передаёт общий смысл не слишко хорошо ложащегося на наши исторические реалии выражения. Да и эмоциональная окраска такая же.
Мой вариант был — «С кого станется разрядить строчные, тот и по карманам шарить не побрезгует, говаривал Фридерик Гауди. Разряжать строчные не следует по той простой причине, что это резко понижает удобочитаемость». Ваш, по-моему, несколько менее груб при той же живости языка.
Овцы ваши тоже хороши, чёрт возьми, но я решил за них не цепляться: они тут не принципиальны и понижают эмоциональный заряд.
Notes to answerer
Asker: Жена и кошелёк, наверное, ближе всего. Хотя и с сохранением овец тоже любопытно выходит… Спасибо, подумаю.

Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
см. ниже


Explanation:
Человек, печатающий незаглавными буквами вразрядку, способен украсть (или способен на преступление). Причина, по которой не стоит печатать вразрядку - это мешает читать.

Если бы мне надо было переводить только смысл, я бы сказала, что единожды нарушивший правила, способен на преступление. Но поскольку цитата приводится в типографском учебнике, от нее не очень-то отойдешь.

А так их много, пословиц-то:
Кто украл яйцо, украдет и курицу.
Украдешь иголку, а потом и коровку и т.д.

Katia Gygax
Local time: 03:52
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 54
Notes to answerer
Asker: Отличные пословицы! А ту, что с курицей, вполне можно попробовать и применить. Даже в наставлении типографам.

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


27 mins
Reference: meaning

Reference information:
I don't have a good translation, but the intended meaning I believe is that if someone would letterspace lowercase (which I assume would be more economical), they have no more morals than a thief, they would also probably be inclined to steal sheep (not just space for letters).

Jill Conklin Achkasova
Russian Federation
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search