KudoZ home » English to Russian » General / Conversation / Greetings / Letters

to get oneself into something [idiom]

Russian translation: вляпаться

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to get oneself into something [idiom]
Russian translation:вляпаться
Entered by: Joshua Gray
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:26 Feb 4, 2012
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / idiomatic expression
English term or phrase: to get oneself into something [idiom]
to get oneself into something [idiom]

Example, the popular English expression, "Oh Lord, what have I gotten myself into (this time)?"
Joshua Gray
Local time: 01:09
вляпаться
Explanation:
Вот это я вляпался!

Как вариант: попасть в переплет.
Selected response from:

Elena Romanova
Russian Federation
Local time: 11:09
Grading comment
Although I ended up going with a different answer (обрёк) for my context, I found yours the most helpful.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3вляпаться
Elena Romanova
3 +2На что я себя обрекаю...
Katerina O.
4 +1влипнуть
Translator174
4 +1Как это я умудрился?...
Daria Belevich
4Вот взялся я на свою голову....
Helga Tarasova
4Куда меня понесло (на этот раз)?
splotnik
4втянул
Olga Dyussengaliyeva
4вмешиваться в какое-то дело - пуститься на аферы или ...Ellen Kraus
4впутаться
Natalie_GriGri


Discussion entries: 5





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
вляпаться


Explanation:
Вот это я вляпался!

Как вариант: попасть в переплет.


Elena Romanova
Russian Federation
Local time: 11:09
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Although I ended up going with a different answer (обрёк) for my context, I found yours the most helpful.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kiwiland Bear: with "вляпаться". Second option implies a passive situation - it just so happened, whereas "gotten myself into" is very definitely active - the speaker did it himself.
8 mins
  -> Thanks. Although with more context available I think that "вляпаться" is too strong a word.

agree  Alexander Teplitsky: Вляпаться! Очень сочно. А active/passive так тому в Англо-Русской паре достаточно примеров: "I like you", но "ты мне нравишься".
4 hrs
  -> Спасибо!

agree  Igor Boyko
7 hrs

neutral  Katia Gygax: Было бы очень хорошо вне контекста с "Братьями Карамазовыми". Вы же знаете, что там имелось в виду после "вляпался". "Попал в переплет" лучше.,
10 hrs
  -> Согласна. Просто контекст аскер обозначил уже после предложенного варианта. Под "Братьев" мой вариант - "на что я подписался", хотя тоже звучит немного грубовато.
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
вмешиваться в какое-то дело - пуститься на аферы или ...


Explanation:
на это я не пойду - в это дело я не вмешиваюсь, "на что я пошёл ! "
" Во что я вмешился ? ! "

--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2012-02-04 23:58:58 GMT)
--------------------------------------------------

пуститься на (или в ) аферы refers to some shady or dubious business.
на что я пошел is more general and less specific.

Ellen Kraus
Austria
Local time: 10:09
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
влипнуть


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2012-02-04 23:48:02 GMT)
--------------------------------------------------

типа: "куда я попал и где мои вещи?"

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2012-02-05 00:03:48 GMT)
--------------------------------------------------

О, Господи, куда же я влипнул/вляпался (в этот раз)?

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2012-02-05 00:21:28 GMT)
--------------------------------------------------

sorry: влип!

Translator174
United States
Local time: 02:09
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Olga Dyussengaliyeva: тогда уж "ВО что же я влип". все-таки русские "влипают" ВО что-то, а "куда-то" сами знаете что :)
5 hrs
  -> Вот как раз, Madam, "во что же я вляпался" будет больше походить на то что Вы иметете в виду : )

agree  Michael Korovkin: говорят и “куда“. не надо придираться: по сути, - вариант хороший
10 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
На что я себя обрекаю...


Explanation:
..

Katerina O.
Russian Federation
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valery Kaminski: В данном контексте - лучший вариант из представленных
3 hrs
  -> Спасибо.

agree  LanaUK: уже обрек :)
12 hrs
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
втянул


Explanation:
О Боже, во что я себя на этот раз втянул?


Olga Dyussengaliyeva
Kazakhstan
Local time: 13:09
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
впутаться


Explanation:
Во что это я впутался?

Natalie_GriGri
Latvia
Local time: 11:09
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Как это я умудрился?...


Explanation:
... а далее возможны варианты. Например,
Как это я умудрился выбрать/найти/достать именно такую книгу/чтиво?!!
В завистмости от контекста и отношения говорящего.
Как это я умудрился заняться чтением (именно) такой книги/автора?!!
У нас как-то так говорят, чтобы "понежнее", чем "во что я вляпался". Хотя смысл тот же. ;)))
И здесь акцент, конечно, больше на активного деятеля (active doer of the action), чем во "вляпаться" или "влипнуть" - которые, на мой взгляд, могут отражать вынужденное положение говорящего (из-за обстоятельств влипают и вляпываются). Если же товарищ сам выбрал книжку, здесь ему только перед собой ответ держать и самому себе удивляться, см. "как это я умудрился?"
И опять же "на что я пошел" предусматривает какие-то жертвы, хотя нам о них ничего не сказали.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-02-05 03:17:52 GMT)
--------------------------------------------------

да, в качестве afterthought:
"Как это меня угораздило..."
- дальше все то же, что и после предыдущего варианта

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-02-05 07:33:39 GMT)
--------------------------------------------------

для Игоря:
во-первых, this time - в скобках, а, значит, оно факультативно. Во-вторых, противоречия здесь нет и быть не может. Фраза "как меня угораздило взяться за такое чтиво" сама отправляет к this time. И это не обязательно переводить/подчеркивать. Само собой, что речь идет о данной конкретной ситуации.


Daria Belevich
Russian Federation
Local time: 15:09
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Greenfield: "Как это меня угораздило" в данном контексте мне нравится лучше всего
1 hr
  -> Спасибо, Angela

disagree  Olga Dyussengaliyeva: похоже, тут суть немного не в том "как", а "во что". набедокурил и думает, что ему теперь за это будет. в вашем же варианте больше смысл "как это у меня так получилось, с какой стати" и т.д.
2 hrs
  -> набедокурил тем, что читать братьев Карамазовых взялся? это мысли вслух - ничего ему за это не будет, читайте дискуссию!

disagree  Igor Boyko: Поддерживаю Ольгу. Все же не "каким образом", а "во что". // Не забывайте про "this time", которое противоречит Вашему варианту.
4 hrs
  -> Игорь, как умудрился/как угораздило... - это только часть фразы. Странно, что вам это не понятно. Полный вариант - это "как меня угораздило взяться за Братьев Карамазовых?" С трансформациями переводческими, вижу, как-то не сильно дружите.

agree  Katia Gygax: "ну и угораздило меня взяться за Карамазовых" - очень классно!
7 hrs
  -> Спасибо, Katia :)

agree  LOliver
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Вот взялся я на свою голову....


Explanation:
Дернул же меня черт ...

Helga Tarasova
Ukraine
Local time: 11:09
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Куда меня понесло (на этот раз)?


Explanation:
........

splotnik
Local time: 04:09
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search