Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Ну да, эти комментарии к ответу в вашем вопросе EN-EN вполне однозначны:
Charles Davis
...It's colloquial, and strictly incorrect//...though not very common, is certainly used, but it is grammatically incorrect...
Нейтивы говорят, что Actually it should read: It's a wonder that they aren't broke...
Просто воспринимаем это как устойчивое выражение и не смотрим на any :)
Согласен (в принципе) со вторым ком. Mercha. Тогда придется это переводить как "это просто чудо какое-то, что они не" (см. комментарий Valery Kaminski).
Но вот что пишут здесь по такому же поводу: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2719908
Myridon Location Texas Native language English - US
They seem to be trying to teach English using examples of people who can barely put their thoughts together
The person has misspoken (or perhaps misread the cue cards).
I think it should say:
... it's a wonder that he isn't broke and living on the street. ...
Если есть желание, можно задать вопрос в паре EN-EN. Может быть "нейтив спикеры" уже придумали это выражение (типа очень эмоционального варианта) и оно стало расхожим.
Вот и меня что-то настораживает. Было бы грустно, если б безграмотный, так как это фразы из учебного пособия для студентов, изучающих английский язык. :(
Думаю, что здесь просто безграмотный английский (интересно, откуда это предложение было взято?), а в целом хотели сказать, что-то типа "просто удивительно, что он/они не ...." (собственно как во второй части комментария Mercha).