KudoZ home » English to Russian » General / Conversation / Greetings / Letters

/номер/ Heukscok-Idong, Dongjak gu, /номер/ Seoul

Russian translation: ?-идонг, Тончжак-ку, № Сеул

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:23 Jun 29, 2004
English to Russian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Korean address
English term or phrase: /номер/ Heukscok-Idong, Dongjak gu, /номер/ Seoul
как бы транслитерировать на русском языке этот интересный корейский адрес ? :)
Alexander Onishko
Local time: 09:27
Russian translation:?-идонг, Тончжак-ку, № Сеул
Explanation:
К сожалению, ничем не могу помочь с "heukscok". Сочетание "sc" смотрится странно. Буква "с" при транслитерации корейских слов на английский язык, как правило, не употребляется. Завтра проконсультируюсь насчет этого диковинного слова на работе у коллег корейцев.

Слово "Тончжак" нашел по аналогии с Daejon - Тэчжон.

"Сеульский вестник": В Южной Корее очень высока плотность населения.
... округ Тондэмун-гу (27011 чел./кв.км), за ним следует еще один район южнокорейской столицы - муниципальный округ Тончжак-ку (24941 чел./кв.км) ...
А вот в сеульском муниципальном округе Тончжак-ку наоборот стало меньше жителей.
vestnik.tripod.com/novosti03/021003.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 16 mins (2004-06-29 10:39:48 GMT)
--------------------------------------------------

Heukseok выглядит уже вполне как корейское слово. Часть -seok будет читаться как \"сок\". Сочетание \'eo\' соответствует английскому aw, то есть это долгое \'о\'. Думаю, долготой можно пренебречь. Буквосочетание \'eu\' используется для передачи корейского звука, который похож на английский \'u\' в слове put, т.е. краткий \"у\". Итак, получается \"Хуксок\".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 34 mins (2004-06-29 10:58:24 GMT)
--------------------------------------------------

Совершенно верно, получается
/номер/ Хуксок-Идонг, Тончжак-ку, /номер/ Сеул

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 16 mins (2004-06-30 06:39:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Важное уточнение: начало адреса следует читать Heukseok-1 dong. Соотвественно по-русски будет \"Хуксок-1 донг\". \"Донг\", как мне объяснили, это что-то вроде нашего микрорайона. В остальном без изменений.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 17 mins (2004-06-30 06:40:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

СоотвеТственно :)
Selected response from:

Vladimir Chumak
Australia
Local time: 16:27
Grading comment
Спасибо вам огромное Владимир ! - не могли бы вы также взглянуть на вопрос http://www.proz.com/kudoz/750442
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4?-идонг, Тончжак-ку, № Сеул
Vladimir Chumak


Discussion entries: 3





  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
/номер/ heukscok-idong, dongjak gu, /номер/ seoul
?-идонг, Тончжак-ку, № Сеул


Explanation:
К сожалению, ничем не могу помочь с "heukscok". Сочетание "sc" смотрится странно. Буква "с" при транслитерации корейских слов на английский язык, как правило, не употребляется. Завтра проконсультируюсь насчет этого диковинного слова на работе у коллег корейцев.

Слово "Тончжак" нашел по аналогии с Daejon - Тэчжон.

"Сеульский вестник": В Южной Корее очень высока плотность населения.
... округ Тондэмун-гу (27011 чел./кв.км), за ним следует еще один район южнокорейской столицы - муниципальный округ Тончжак-ку (24941 чел./кв.км) ...
А вот в сеульском муниципальном округе Тончжак-ку наоборот стало меньше жителей.
vestnik.tripod.com/novosti03/021003.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 16 mins (2004-06-29 10:39:48 GMT)
--------------------------------------------------

Heukseok выглядит уже вполне как корейское слово. Часть -seok будет читаться как \"сок\". Сочетание \'eo\' соответствует английскому aw, то есть это долгое \'о\'. Думаю, долготой можно пренебречь. Буквосочетание \'eu\' используется для передачи корейского звука, который похож на английский \'u\' в слове put, т.е. краткий \"у\". Итак, получается \"Хуксок\".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 34 mins (2004-06-29 10:58:24 GMT)
--------------------------------------------------

Совершенно верно, получается
/номер/ Хуксок-Идонг, Тончжак-ку, /номер/ Сеул

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 16 mins (2004-06-30 06:39:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Важное уточнение: начало адреса следует читать Heukseok-1 dong. Соотвественно по-русски будет \"Хуксок-1 донг\". \"Донг\", как мне объяснили, это что-то вроде нашего микрорайона. В остальном без изменений.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 17 mins (2004-06-30 06:40:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

СоотвеТственно :)

Vladimir Chumak
Australia
Local time: 16:27
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Спасибо вам огромное Владимир ! - не могли бы вы также взглянуть на вопрос http://www.proz.com/kudoz/750442
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search