05:59 Nov 30, 2004 |
English to Russian translations [PRO] Science - Geography / Chinese toponymy | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Kirill Semenov Ukraine Local time: 06:12 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | мост Людинцзяо, мост на железных цепях |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
the bridge of iron chains мост Людинцзяо, мост на железных цепях Explanation: Тут есть два варианта: либо "описательный", то есть просто мост на железных цепях (или, если технически строже, мост на железных цепных подвесках, но я сомневаюсь, что здесь нужна такая точность), либо через его китайское название. На сайте http://afe.easia.columbia.edu/china/modern/long_stu.htm сказано: Some 400 li to the west of An Jen Ch'ang, where the gorges rise very high and the river flows narrow, deep, and swift, there was an iron-chain suspension bridge called the Liu Ting Chiao - the Bridge Fixed by Liu.3 It was the last possible crossing of the Tatu east of Tibet. Toward this the barefoot Reds now set out along a trail that wound through the gorges, at times climbing several thousand feet, again dropping low to the level of the swollen stream itself and wallowing through waist-deep mud. If they captured the Liu Ting Chiao the whole army could enter central Szechuan. If they failed they would have to retrace their steps through Lololand, re-enter Yunnan, and fight their way westward toward Likiang on the Tibetan border - a detour of more than a thousand li, which few might hope to survive. Согласно таблицам, название Liu Ting Chiao транслитерируется как "Людинцзяо" -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 32 mins (2004-11-30 07:31:54 GMT) -------------------------------------------------- Понимаете, Владимир, я не уверен, что автор текста придерживается какой-то стандартной транслитерации для всех этих понятий. Скажем, вот это Szechwan -- это непонятно что такое, кантонский, что ли. Мне кажется, правильнее Sikang (посмотрите ссылку: www.spartacus.schoolnet.co.uk/CHINAcommunist.htm Или Kiangsi -- должно быть, по идее, kUansi, т. к. речь, вероятно, о Гуанси. То есть, у Вас в тексте вполне могут быть опечатки. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 33 mins (2004-11-30 07:33:02 GMT) -------------------------------------------------- Однако же, по таблицам, Liu и Lu -- слоги все же разные. Ting может транслитерироваться как \"тин\" или \"дин\". -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs 3 mins (2004-11-30 11:03:44 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Хорошая работа, жму руку :) Жаль, времени не было покопаться вволю. Я тоже часто сталкиваюсь с подобными проблемами -- с китайскими названиями и системами записи и правда ногу сломишь. Но нет ничего невозможного. ;-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.