KudoZ home » English to Russian » Government / Politics

disabling professions

Russian translation: профессии, отнимающие/уничтожающие самостоятельность

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:disabling professions
Russian translation:профессии, отнимающие/уничтожающие самостоятельность
Entered by: Nicholas Krivenko
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:13 Oct 18, 2007
English to Russian translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics
English term or phrase: disabling professions
Illich's well-known critique of the various professions as 'disabling' specifically includes social workers. He claims that by increasingly taking on the role of defining people's needs for them, professions have disempowered people by preventing them from defining their needs for themselves.

Смысл мне понятен, но, возможно, есть уже устоявшийся русский эквивалент "disabling professions".
Ilyanna
Local time: 21:32
профессии, отнимающие/уничтожающие самостоятельность
Explanation:
Что значит "обессиливающие"? Руки что-ли отваливаются? Нет, ребята, это совсем не то. Ссылки хороши и прекрасны, но есть только одна единственная статья и та тоже перевод. Я бы здался, если бы это был оригинал. Ведь суть в другом! Социальный работник не отнимает у тебя силу "ума и тела", а должен, в теории, тебе помогать, например, бросить наркотики, найти работу и т.д. Что он у тебя отнимает, это твое право принимать самостоятельные решения и действовать в соответствие с ними. Поскольку об этом можно спорить, одним словом это переводить не следует. Мое личное мнение, конечно.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-10-19 15:37:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Главное, чтобы было на здоровье! Спасибо за интересный вопрос.
Selected response from:

Nicholas Krivenko
Ireland
Local time: 19:32
Grading comment
Спасибо!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +3"обессиливающие" профессииClue
4 +1профессии, отнимающие/уничтожающие самостоятельность
Nicholas Krivenko
4см. ниже
Katia Gygax
3 +1калечащие профессии
koundelev
3скоблящие профессии
katerina turevich
2социально-унизительные профессии
Ekaterina Guerbek
1профессии, умаляющие (социальные) возможности
Nadezhda Kirichenko


Discussion entries: 6





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
профессии, умаляющие (социальные) возможности


Explanation:
могу лишь догадываться

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-10-18 19:40:41 GMT)
--------------------------------------------------

либо "умаляющие дееспособность", что, наверное, менее предпочтительно из-за формально-юридического понимания термина "дееспособность".

Nadezhda Kirichenko
Local time: 19:32
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
социально-унизительные профессии


Explanation:
http://www.virlib.ru/read_book.php?page=90&file_path=books/7...

См. также disable, значения 1-б и 3 в Lingvo.

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 20:32
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ann Nosova: нет, ну что Вы? наоборот, это почетно - только для них это вредно...
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
"обессиливающие" профессии


Explanation:
Не мной придумано:
следствий прихода эпохи “новых специалистов”, также называемой им “эрой обессиливающих профессий”
http://www.cultureslov.com/47/200/1704109.html

В самом конце.

Пока до этого места в тексте не дошла, крутился вариант про "деформирующие восприятие собственных потребностей"

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2007-10-18 20:00:02 GMT)
--------------------------------------------------

"Собственных" - лишее

Clue
Russian Federation
Local time: 21:32
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadezhda Kirichenko: очень похоже на правду! В Яндексе даже ссылки на Иллича есть!
34 mins
  -> На Иллича есть, а вот на такое словосочетание - только на одну и ту же статью.

agree  katerina turevich
2 hrs
  -> Спасибо!

agree  Ann Nosova: это может быть, только названия такого нет - хотя профессий и без социальных работников хватает...
4 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
скоблящие профессии


Explanation:

дело в том, что социальные работники специализирутся, главным образом, в передачи пациентов друг другу. Как мячиком перекидываются. Для того, чтобы пациент был покладистый и продолжал все предписанные лечения, они должны позаботиться о создании терминологии, с помощью которой пациента легче будет СКОБЛИТЬ.

This is from a freaky 1968 translation of an 'Amsterdam Nurse' written by Nicolaes de Boer, and translated by George Kaminsky. The book is a sort of a technical, kind of do-it-yourself guide on Dutch social services. They didn't need licences then, and just about anybody could become one. The book is very funny, and was translated, no doubt, for its humor. But the funniest is that all the terminology has survived and taken root in official Dutch language. So, among other names a social worker has in Holland is a 'geschuur', так что по смыслу вроде подходит.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-18 22:49:21 GMT)
--------------------------------------------------

'geschuur' means a 'scratch', то бишь 'скобель' с небольшой натяжкой.

katerina turevich
Netherlands
Local time: 20:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ann Nosova: это не в тему.....
1 hr
  -> почему не в тему? Просто надо иметь в виду, что употреблено было белым иммигрантом, в возрасте 80-ти лет, но в принципе довольно метко. Они ж действительно соскабливают некий внешний слой социального сознания с души пациента. Но, это ж первяая ссылка!:)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
калечащие профессии


Explanation:
калечащее действие направлено на окружающих ,и этим калечащие профессии отличаются от вредных, где вред причиняется работнику

koundelev
Local time: 21:32
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  katerina turevich: Тоже хорошо! А может скомбинировать 'калечащие' и в скобках пояснение Кати Gygax: 'профессии, связанные с социальной деформацией'. Тут же речь идет о создании нового термина?!
7 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см. ниже


Explanation:
Грубо говоря, речь идет о профессиях, которыми увлекаются и которые в связи с этим отнимают у человека больше, чем положено, то есть: энергии (нервной, эмоциональной, интеллектуальной и т.п.) и времени (в связи с невозможностью остановать затраты энергии по окончании установленного законом рабочего дня, поскольку человек продолжает и думать, и переживать). Эксплуатируется всепожирающее чувство ответственности. Человек фактически работает, не обращая внимания на заработок. Социальная неприспособленность возникает как результат перегруженности проблемами других людей.

Определения встречаются такие: "высшие профессии", "синдром эмоционального сгорания", "синдром профессионального сгорания". Обычно это профессии, связанные с высоким потреблением знания и коммуникативных способностей человека.

Вот ссылки кой-какие: http://aaa.kz/200703_12.htm

http://www.chelpress.ru/newspapers/chelrab/archive/08-10-199...

http://www.cpp.khv.ru/psychotherapy/?id=4e7aa07e005e80fe73de...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-10-19 09:07:31 GMT)
--------------------------------------------------

Я намеренно недописала, т.е. компьютер дурит.

Еще встречается "профессиональная деформация".

Перевод, судя по всему, нужен более или менее нейтральный, поэтому я бы предложила

***профессии, связанные с социальной деформацией*** или

***социально деформирующие профессии***.

Подойдет или не подойдет, не знаю, потому что лично мне не хватает контекста и вообще содержания. Книгу я не читала, ссылку нашла:

http://books.zaadz.com/78295/disabling_professions/by_ivan_i...

Т.е. ваш Ильич - не наш Ильич.

Katia Gygax
Local time: 20:32
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
профессии, отнимающие/уничтожающие самостоятельность


Explanation:
Что значит "обессиливающие"? Руки что-ли отваливаются? Нет, ребята, это совсем не то. Ссылки хороши и прекрасны, но есть только одна единственная статья и та тоже перевод. Я бы здался, если бы это был оригинал. Ведь суть в другом! Социальный работник не отнимает у тебя силу "ума и тела", а должен, в теории, тебе помогать, например, бросить наркотики, найти работу и т.д. Что он у тебя отнимает, это твое право принимать самостоятельные решения и действовать в соответствие с ними. Поскольку об этом можно спорить, одним словом это переводить не следует. Мое личное мнение, конечно.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-10-19 15:37:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Главное, чтобы было на здоровье! Спасибо за интересный вопрос.

Example sentence(s):
  • профессии, отнимающие/уничтожающие самостоятельность человека
  • профессии, отнимающие у человека право/способность принимать самостоятельные решения
Nicholas Krivenko
Ireland
Local time: 19:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  vera12191
1 hr
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 19, 2007 - Changes made by Nicholas Krivenko:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search