KudoZ home » English to Russian » Government / Politics

Asylum Officer

Russian translation: инспектор по делам беженцев

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Asylum Officer
Russian translation:инспектор по делам беженцев
Entered by: Natalia Potashnik
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:15 Mar 30, 2008
English to Russian translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics
English term or phrase: Asylum Officer
Asylum Officer - это сотрудник Службы гражданства и иммиграции США (USCIS), который занимается рассмотрением заявлений о предоставлении убежища. Про них можно посмотреть здесь
http://www.uscis.gov/portal/site/uscis/menuitem.5af9bb95919f...

Как бы их кратко назвать? В тексте они упоминаются сплошь и рядом. Не будешь же каждый раз писать, кто они такие. Просто сотрудник СГИ не подходит, потому что не все они занимаются беженцами.
Natalia Potashnik
United States
Local time: 09:51
инспектор по беженцам
Explanation:
Потому как убежище (asylum) предоставляется беженцам.

И.е. Asylum Officer - это сотрудник, занимающийся беженцами (политические обычно получают asylum, а другие - refuge, но все они refugees, хотя есть еще asylum-seekers).

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-03-31 17:59:31 GMT)
--------------------------------------------------

Именно я об этом и написал. Этот работник, скорее всего, занимается вопросами предоставления убежища вообще.
Selected response from:

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 10:51
Grading comment
Тогда их в тексте в дальнейшем удобно называть просто инспекторами или старшими инспекторами в зависимости от их ранга, время от времени напоминая, что они занимаются рассмотрением ходатайств о предоставлении убежища.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6сотрудник по ПУ
Natalie
4 +3инспектор по делам убежищаAnna Benoit
4инспектор по беженцам
Vladimir Dubisskiy


Discussion entries: 11





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
asylum officer
сотрудник по ПУ


Explanation:
сотрудник по вопросам о предоставлении убежища (ПУ) - и далее в тексте "сотрудник по ПУ"

Может, так?

Natalie
Poland
Local time: 17:51
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Greenfield: я бы не боялась слова "офицер", т.к. в USCIS имеются и сотрудники, и офицеры.
1 hr
  -> Спасибо, однако officer не является аналогом офицера

agree  Vladimir Dubisskiy: или "инспектор по ПУ" ("офицер" не надо писать. Тогда "инспектор". И там не "офицеры", а "officers" (работники, сотрудники, инспектора). А "офицеры" - это "лейтенант, капитан, майор и пр.".)
4 hrs
  -> Вот именно. Спасибо!

agree  Katia Gygax: Инспектор ПУ (СГИ)
7 hrs
  -> Спасибо!

agree  Tetyana Lavrenchuk
9 hrs

agree  erika rubinstein: Только не офицер, и не инспектор.
10 hrs

agree  Oleandra
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
asylum officer
инспектор по делам убежища


Explanation:
По аналогии с "Верховный комиссар ООН по делам беженцев"

Anna Benoit
Belgium
Local time: 17:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Notes to answerer
Asker: Нашла на Интернете документ, где Вадим Хазин как раз так и переводит. Надеюсь, этот тот же Вадим. http://www.americantranslators.org/divisions/SLD/pub/US-Legal-Terms--How-to-say-it-in-Russian-and-Ukrainian.doc


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vadim Khazin
2 hrs
  -> Спасибо, Вадим

agree  Vladimir Dubisskiy: по-русски именно "инспектор". Только это "дела" не убежища, а, скорее, кандидата на убежище :-))
3 hrs
  -> Спасибо, Владимир

agree  Vanda Nissen: с Владимиром
5 hrs
  -> Спасибо, Ванда
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
asylum officer
инспектор по беженцам


Explanation:
Потому как убежище (asylum) предоставляется беженцам.

И.е. Asylum Officer - это сотрудник, занимающийся беженцами (политические обычно получают asylum, а другие - refuge, но все они refugees, хотя есть еще asylum-seekers).

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-03-31 17:59:31 GMT)
--------------------------------------------------

Именно я об этом и написал. Этот работник, скорее всего, занимается вопросами предоставления убежища вообще.


Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 10:51
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 60
2 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Тогда их в тексте в дальнейшем удобно называть просто инспекторами или старшими инспекторами в зависимости от их ранга, время от времени напоминая, что они занимаются рассмотрением ходатайств о предоставлении убежища.
Notes to answerer
Asker: Строго говоря, refugee и asylum seeker - это разнын категории, но в моем тексте они употребляются как синонимы, поэтому я тоже не буду делать между ними различия.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vanda Nissen: по делам беженцев
1 hr
  -> просто короче хочется :-)

agree  Marina Dolinsky: по делам беженцев
3 hrs
  -> спасибо

disagree  Oleandra: Беженец и проситель убежища не есть одно и то же. Беженец - лицо, официально *получившее* статус беженца (и чаще всего убежище), а проситель - лицо, заявившее о предоставлении убежища.
7 hrs
  -> я университет закончил по иммиграции и профессионально этим занимаюсь :-)) Вы не поняли о чем я. Инспектор этот занимается ВОПРОСАМИ УБЕЖИЩА (не бомбо- :-)))

disagree  Natalie: Извините, Владимир, но с той версией, которая у вас стоит в строке ответа, я категорически не согласна, потому что беженцы и просители убежища - действительно разные категории и нельзя объединять все под категорией беженцев
15 hrs
  -> Вы не правы. Просители убежища - буде получивши - получают ТОТ ЖЕ статус беженцев. Мотивы( и основания) несколько другие - статус практически тот же. Но это юридические ыопросы - сюда не относятся (однако могу доказать :-))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search